打開我的閱讀記錄 ▼

南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)▪P25

  ..續本文上一頁am upekkha+sambojjhavga

  ppr.(m.s.Acc.) adv. f. m.s.Acc.

  或身內有舍覺支,

  

  “atthi me ajjhattam upekkhasambojjhavgo”ti pajanati,

  有、存在 我的 身內 舍 完全覺支的 他詳知

  atthi me ajjhattam upekkha+sambojjhavga pajanati

  3s.pres. s.Gen. adv. f. m.s.Nom. 3s.pres.

  他詳知︰『在我的身內有舍覺支』;

  

  asantam va ajjhattam upekkhasambojjhavgam

  沒有 或 身內 舍 完全覺支

  asanta ajjhattam upekkha+sambojjhavga

  3s.pres. adv. f. m.s.Nom.

  或身內沒有舍覺支,

  

  “natthi me ajjhattam upekkhasambojjhavgo”ti pajanati,

  沒有 我的 身內 舍 完全覺支 他詳知

  natthi me ajjhattam upekkha+sambojjhavga pajanati

  3s.pres. s.Gen. adv. f. m.s.Nom. 3s.pres.

  他詳知︰『在我的身內沒有舍覺支』;

  

  yatha ca anuppannassa upekkhasambojjhavgassa uppado hoti tabca pajanati,

  如同 未 被生的 舍 完全覺支的 被生 它有 它 他詳知

  yatha an+uppanna upekkha+sambojjhavga uppada hoti tam+ca pajanati

  adv. pp.(m.s.Gen.) f. m.s.Gen. m.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.

  及像對未被生的舍覺支出生了,他詳知它;

  

  yatha ca uppannassa upekkhasambojjhavgassa bhavanaya paripuri hoti tabca pajanati.

  如同 被生的 舍 完全覺支的 修習 完成﹑實踐 它有 它 他詳知

  yatha uppajjati upekkha+sambojjhavga bhavana paripuripur充滿 hoti tam+ca pajanati

  adv. pp.(m.s.Gen.) f. m.s.Gen. f.s.Gen. f.s.Acc.(abstr.) 3s.pres. m.s.Acc. 3s.pres.

  及像對被生的舍覺支,修習圓滿,他詳知它。

  

   “Iti ajjhattam va dhammesu dhammanupassi viharati,

  這樣 身內 或 在諸法 (諸)法 隨觀 他住

  iti ajjhattam dhamma dhamma+anupassin viharati

  ind. adv. n.p.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  這樣在身內,在(七覺支)諸法,隨觀諸法而住;

  

  bahiddha va dhammesu dhammanupassi viharati,

  在外部 或 在諸法 (諸)法 隨觀 他住

  bahiddha dhamma dhamma+anupassin viharati

  adv. n.p.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  這樣在身外,在(七覺支)諸法,隨觀諸法而住;

  

  ajjhattabahiddha va dhammesu dhammanupassi viharati;

  身內 身外 或 在諸法 (諸)法 隨觀 他住

  ajjhatta+bahiddha dhamma dhamma+anupassin viharati

  adj. adv. n.p.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  或在身內及身外,在(七覺支)諸法,隨觀諸法而住。

  

  samudayadhammanupassi va dhammesu viharati,

  集 (諸)法 隨觀 或 在諸法 他住

  samudaya+dhamma+anupassin dhamma viharati

  m. m.n. adj.(m.s.Nom.) n.p.Loc. 3s.pres.

  在(七覺支)諸法隨觀集法而住;

  

  vayadhammanupassi va dhammesu viharati

  滅 (諸)法 隨觀 或 在諸法 他住

  vaya+dhamma+anupassin dhamma viharati

  m. m.n. adj.(m.s.Nom.) n.p.Loc. 3s.pres.

  或在(七覺支)諸法隨觀滅法而住;

  

  samudayavayadhammanupassi va dhammesu viharati.

  集 滅 (諸)法 隨觀 或 在諸法 他住

  samudaya+vaya+dhamma+anupassi dhamma viharati

  m. m.n. m.n.p. adj.(m.s.Nom.) n.p.Loc. 3s.pres.

  或在(七覺支)諸法,隨觀集法及滅法而住,

  

  “Atthi dhamma”ti va panassa sati paccupatthita hoti.

  它存在 法 或 又 此 念 已在前站立 變成

  atthi dhamma pana + assa sati paccupatthita hoti

  3s.pres. n.s.Nom. m.s.Gen. f.s.Nom. pp.(f.s.Nom.) 3s.pres.

  或『法存在』的念現起。

  

  Yavadeva banamattaya patissatimattaya anissito ca viharati, na ca kibci loke upadiyati.

  直到 如此 智 已沈浸 憶念 已沈浸 已無依靠 他住 不 並且 任何 在世間 他取

  yava+d+eva bana+matta<mad patissati+matta anissita viharati kibci loka upadiyati

  n. pp.(f.s.Abl.) f. pp.(f.s.Abl.) pp.(m.s.Nom.) 3s.pres. ind. m.s.Loc. 3s.pres.

  這樣直到浸入智、浸入憶念爲止,他無依止而住,並且在世間一無所取。

  

  Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati sattasu bojjhavgesu.

  如是 亦 諸比丘! 比丘 諸法 (諸)法 隨觀 他住 (在)七 (在)諸覺支

  evam+pi bhikkhu bhikkhu dhamma dhamma+anupassin viharati satta bojjhavga

  adv. m.p.Voc. m.s.Nom. n.p.Loc. m.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(n.p…

《南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net