..續本文上一頁am upekkha+sambojjhavga
ppr.(m.s.Acc.) adv. f. m.s.Acc.
或身內有舍覺支,
“atthi me ajjhattam upekkhasambojjhavgo”ti pajanati,
有、存在 我的 身內 舍 完全覺支的 他詳知
atthi me ajjhattam upekkha+sambojjhavga pajanati
3s.pres. s.Gen. adv. f. m.s.Nom. 3s.pres.
他詳知︰『在我的身內有舍覺支』;
asantam va ajjhattam upekkhasambojjhavgam
沒有 或 身內 舍 完全覺支
asanta ajjhattam upekkha+sambojjhavga
3s.pres. adv. f. m.s.Nom.
或身內沒有舍覺支,
“natthi me ajjhattam upekkhasambojjhavgo”ti pajanati,
沒有 我的 身內 舍 完全覺支 他詳知
natthi me ajjhattam upekkha+sambojjhavga pajanati
3s.pres. s.Gen. adv. f. m.s.Nom. 3s.pres.
他詳知︰『在我的身內沒有舍覺支』;
yatha ca anuppannassa upekkhasambojjhavgassa uppado hoti tabca pajanati,
如同 未 被生的 舍 完全覺支的 被生 它有 它 他詳知
yatha an+uppanna upekkha+sambojjhavga uppada hoti tam+ca pajanati
adv. pp.(m.s.Gen.) f. m.s.Gen. m.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.
及像對未被生的舍覺支出生了,他詳知它;
yatha ca uppannassa upekkhasambojjhavgassa bhavanaya paripuri hoti tabca pajanati.
如同 被生的 舍 完全覺支的 修習 完成﹑實踐 它有 它 他詳知
yatha uppajjati upekkha+sambojjhavga bhavana paripuri adv. pp.(m.s.Gen.) f. m.s.Gen. f.s.Gen. f.s.Acc.(abstr.) 3s.pres. m.s.Acc. 3s.pres. 及像對被生的舍覺支,修習圓滿,他詳知它。 “Iti ajjhattam va dhammesu dhammanupassi viharati, 這樣 身內 或 在諸法 (諸)法 隨觀 他住 iti ajjhattam dhamma dhamma+anupassin viharati ind. adv. n.p.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. 這樣在身內,在(七覺支)諸法,隨觀諸法而住; bahiddha va dhammesu dhammanupassi viharati, 在外部 或 在諸法 (諸)法 隨觀 他住 bahiddha dhamma dhamma+anupassin viharati adv. n.p.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. 這樣在身外,在(七覺支)諸法,隨觀諸法而住; ajjhattabahiddha va dhammesu dhammanupassi viharati; 身內 身外 或 在諸法 (諸)法 隨觀 他住 ajjhatta+bahiddha dhamma dhamma+anupassin viharati adj. adv. n.p.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. 或在身內及身外,在(七覺支)諸法,隨觀諸法而住。 samudayadhammanupassi va dhammesu viharati, 集 (諸)法 隨觀 或 在諸法 他住 samudaya+dhamma+anupassin dhamma viharati m. m.n. adj.(m.s.Nom.) n.p.Loc. 3s.pres. 在(七覺支)諸法隨觀集法而住; vayadhammanupassi va dhammesu viharati 滅 (諸)法 隨觀 或 在諸法 他住 vaya+dhamma+anupassin dhamma viharati m. m.n. adj.(m.s.Nom.) n.p.Loc. 3s.pres. 或在(七覺支)諸法隨觀滅法而住; samudayavayadhammanupassi va dhammesu viharati. 集 滅 (諸)法 隨觀 或 在諸法 他住 samudaya+vaya+dhamma+anupassi dhamma viharati m. m.n. m.n.p. adj.(m.s.Nom.) n.p.Loc. 3s.pres. 或在(七覺支)諸法,隨觀集法及滅法而住, “Atthi dhamma”ti va panassa sati paccupatthita hoti. 它存在 法 或 又 此 念 已在前站立 變成 atthi dhamma pana + assa sati paccupatthita hoti 3s.pres. n.s.Nom. m.s.Gen. f.s.Nom. pp.(f.s.Nom.) 3s.pres. 或『法存在』的念現起。 Yavadeva banamattaya patissatimattaya anissito ca viharati, na ca kibci loke upadiyati. 直到 如此 智 已沈浸 憶念 已沈浸 已無依靠 他住 不 並且 任何 在世間 他取 yava+d+eva bana+matta<mad patissati+matta anissita viharati kibci loka upadiyati n. pp.(f.s.Abl.) f. pp.(f.s.Abl.) pp.(m.s.Nom.) 3s.pres. ind. m.s.Loc. 3s.pres. 這樣直到浸入智、浸入憶念爲止,他無依止而住,並且在世間一無所取。 Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati sattasu bojjhavgesu. 如是 亦 諸比丘! 比丘 諸法 (諸)法 隨觀 他住 (在)七 (在)諸覺支 evam+pi bhikkhu bhikkhu dhamma dhamma+anupassin viharati satta bojjhavga adv. m.p.Voc. m.s.Nom. n.p.Loc. m.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(n.p… 《南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…