..续本文上一页.s.Nom. m.s.Loc. n.p.Nom. f. adj.(f.s.Nom.) f.s.Nom. m.s.Loc.
在世间的鼻触所生之受…在世间的舌触所生之受…
kayasamphassaja vedana loke… manosamphassaja vedana loke piyarupam satarupam,
身 触生 受 在世间 意 触生 受 在世间 可爱的形色 可乐的形色
kaya+samphassa-ja vedana loka mano+samphassa-ja vedana loka piyarupa satarupa
m. adj.(f.s.Nom.) f.s.Nom. m.s.Loc. n.p.Nom. f. adj.(f.s.Nom.) f.s.Nom. m.s.Loc. adj.(n.s.Nom.) ″
在世间的身触所生之受…在世间的意触所生之受在世间为令人喜欢的形色、令人愉悦的形色,
etthesa tanha pahiyamana pahiyati, ettha nirujjhamana nirujjhati.
在此处 这 渴爱 正被舍弃 被舍弃 在此处 正止灭 被止灭
ettha+eta tanha pajahati(pass.) ″ ettha nirundhati(nirodhati)(pass.) ″
adv. f.s.Nom. ″ ppr.(f.s.Nom.) 3s.pres. adv. ppr.(f.s.Nom.) 3s.pres.
在这里,渴爱即正被舍弃、(或)被舍弃,在这里正止灭、(或)被止灭。
“Rupasabba loke… saddasabba loke… gandhasabba loke… rasasabba loke…
色 想 在世间 声 想 在世间 香 想 在世间 味 想 在世间
rupa+sabba loka sadda+sabba loka gandha+sabba loka rasa+sabba loka
n. f.s.Nom. m.s.Loc. m. f.s.Nom. m.s.Loc. m. f.s.Nom. m.s.Loc. m. f.s.Nom. m.s.Loc.
在世间的色想…在世间的声想…在世间的香想…在世间的味想…
photthabbasabba loke… dhammasabba loke piyarupam satarupam,
触 想 在世间 法 想 在世间 可爱的形色 可乐的形色
photthabba+sabba loka dhamma+sabba loka piyarupa satarupa
n. f.s.Nom. m.s.Loc. m.n. f.s.Nom. m.s.Loc. adj.(n.s.Nom.) ″
在世间的触想…法想为令人喜欢的形色、令人愉悦的形色,
etthesa tanha pahiyamana pahiyati, ettha nirujjhamana nirujjhati.
在此处 这 渴爱 正被舍弃 被舍弃 在此处 正止灭 被止灭
ettha+eta tanha pajahati(pass.) ″ ettha nirundhati(nirodhati)(pass.) ″
adv. f.s.Nom. ″ ppr.(f.s.Nom.) 3s.pres. adv. ppr.(f.s.Nom.) 3s.pres.
在这里,渴爱即正被舍弃、(或)被舍弃,在这里正止灭、(或)被止灭。
“Rupasabcetana loke… saddasabcetana loke… gandhasabcetana loke…rasasabcetana loke…
色 思 在世间 声 思 在世间 香 思 在世间 味 思 在世间
rupa+sabcetana loka sadda+sabcetana loka gandha+sabcetana loka rasa+sabcetana loka
n. f.s.Nom. m.s.Loc. m. f.s.Nom. m.s.Loc. m. f.s.Nom. m.s.Loc. m. f.s.Nom. m.s.Loc.
在世间的色思[20]…在世间的声思…在世间的香思…在世间的味思…
photthabbasabcetana loke… dhammasabcetana loke piyarupam satarupam,
触 思 在世间 法 思 在世间 可爱的形色 可乐的形色
photthabba+sabcetana loka dhamma+sabcetana loka piyarupa satarupa
n. f.s.Nom. m.s.Loc. m.n. f.s.Nom. m.s.Loc. adj.(n.s.Nom.) ″
在世间的触思…在世间的法思为令人喜欢的形色、令人愉悦的形色,
etthesa tanha pahiyamana pahiyati, ettha nirujjhamana nirujjhati.
在此处 这 渴爱 正被舍弃 被舍弃 在此处 正止灭 被止灭
ettha+eta tanha pajahati(pass.) ″ ettha nirundhati(nirodhati)(pass.) ″
adv. f.s.Nom. ″ ppr.(f.s.Nom.) 3s.pres. adv. ppr.(f.s.Nom.) 3s.pres.
在这里,渴爱即正被舍弃、(或)被舍弃,在这里正止灭、(或)被止灭。
“Rupatanha loke… saddatanha loke… gandhatanha loke… rasatanha loke…
色 爱 在世间 声 爱 在世间 香 爱 在世间 味 爱 在世间
rupa+tanha loka sadda+tanha loka gandha+tanha loka rasa+tanha loka
n. f.s.Nom. m.s.Loc. m. f.s.Nom. m.s.Loc. m. f.s.Nom. m.s.Loc. m. f.s.Nom. m.s.Loc.
在世间的色爱…在世间的声爱…在世间的香爱…在世间的味爱…
photthabbatanha loke… dhammatanha loke piyarupam satarupam,
触 爱 在世间 法 爱 在世间 可爱的形色 可乐的形色
photthabba+ tanha loka dhamma+ tanha loka piyarupa satarupa
n. f.s.Nom. m.s.Loc. m.n. f.s.Nom. m.s.Loc. adj.(n.s.Nom.) ″
在世间的触爱…在世间的法爱为令人喜欢的形色、令人愉悦的形色,
etthesa tanha pahiyamana pahiyati, ettha nirujjhamana nirujjhati.
在此处 这 渴爱 正被舍弃 被舍弃 在此处 正止灭 被止灭
ettha+eta tanha pajahati(pass.) ″ ettha nirundhati(nirodhati)(pass.) ″
adv. f.s.Nom. ″ ppr.(f.s.Nom.) 3s.pres. adv. ppr.(f.s.Nom.) 3s.pres.
在这里,渴爱即正被舍弃、(或)被舍弃,在这里正止灭、(或)被止灭。
“Rupavitakko lo…
《南传《大念住经》巴利文· 汉语对照翻译(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,请进入下页继续阅读…