..续本文上一页ci bhikkhu ayam catu sati+patthana evam bhaveyya satta+aha
m.s.Nom. m.s.Nom. m.p.Voc. m.p.Nom. ″ f. n.s.Loc. adv. 3s.opt. n.s.Acc.
诸比丘!任何人凡是确实能这样修习四念住七日者,
tassa dvinnam phalanam abbataram phalam
那 两 果 其中之一 果
ta dve phala abbatara phala
n.s.Gen. n.p.Gen. n.p.Gen. adj.(n.s.Nom.) n.p.Gen.
那两(种)果其中之一的果,
patikavkham dittheva dhamme abba; sati va upadisese anagamita”ti.
可被预期 在已见的 如此 法 (=阿罗汉性) 存在 或 依 剩余 不返者的状态(=不还果)
patikavkha dittha+eva dhamma abba sati va upadi+sesa anagamita
adj.(n.s.Nom.) pp.(n.s.Loc.) n.s.Loc. f.s.Nom. ppr.(m.s.Loc.) m. m.s.Loc. f.s.Nom.
可被预期:在这样已见的法是完全智;或是在有余依者,是不返者的状态。
138. ““Ekayano ayam, bhikkhave, maggo 1sattanam visuddhiya,
一 路径 这、此 诸比丘! 道、路 诸有情 为清净
eka+ayana ayam bhikkhu magga satta visuddhi
m.s.Nom. m.s.Nom. m.p.Voc. m.s.Nom. m.p.Dat. f.s.Dat.
世尊说:「诸比丘!这一条道路,1为(ㄨㄟˋ)诸有情的清净,
2sokaparidevanam samatikkamaya, 3dukkhadomanassanam atthavgamaya,
悲伤 哭泣 一起 超越 去 苦 忧 灭绝
soka+parideva sam + ati+k+kama dukkha+domanassa atthavgama(=atthagama)
adj. m.p.Dat. m. adj.(n.s.Dat.) n. n.p.Dat. m.s.Dat.
2为诸悲伤及诸啼哭的超越,3为诸苦忧的消灭,
4bayassa adhigamaya, 5nibbanassa sacchikiriyaya, yadidam cattaro satipatthana.
真理 获得 涅槃 作证 凡是 此 四 念住(念的站立在前)
baya adhigama nibbana sacchikiriya yad + idam catu satipatthana
m.s.Dat. m.s.Dat. n.s.Dat. f.s.Dat. n.s.Nom. m.p.Nom. m.p.Nom.
4为真理的获得,5为涅槃的作证,就是四念住。
Iti yam tam vuttam, idametam paticca vuttan”ti.
这样 凡是 它 已说 这 此 缘、理由 已说
iti ya ta vutta ind. n.s.Nom. ″ pp.(n.s.Nom.) n.s.Nom. n.s.Acc. adv. pp.(n.s.Nom.) 以上任何已说的,因为这理由,而被说出来。」 Idamavoca Bhagava. Attamana te bhikkhu Bhagavato bhasitam abhinandunti. 这 已说 世尊 满意的 那些 诸比丘 世尊的 言说 他们已全面欢喜 idam+avoca Bhagavant attamana ta bhikkhu Bhagavant bhasita 世尊说此。那些满意的比丘,全然欢喜世尊之所说。 ~ Mahasatipatthanasuttam nitthitam dasamam. ~ [1] 经典出自︰《中部10经》M.10./I,55~63 .。《长部22经》大念处经(D.22./II,290~315) (缺18~21.),《中阿含98经》念处经(大正1.582.) [2] 一条道路(ekayana magga一乘道)︰(1)必须靠自力修习的方法。(2)此一条路(ekamaggo),「不是两条 路」( na dvedhapatho),由此路完成八圣道。(3)由佛陀独自发现四念处可以达到涅槃。(4)只有在佛陀的教法中可以见到这种禅法,没有其它的宗教指出这条路。D.A.22./III,745.︰Maggoti kenatthena maggo Nibbanagamanatthena nibbanatthikehi magganiyatthena ca.(道︰以何义称为“道”? 以趣向涅槃之义,以寻找涅槃,以被寻求之义。) [3] arabba(Vedic aranya; from arana(远离的、偏僻的),+ya),【中】旷野,林野,森林、闲林、空闲处;音 译:阿兰若、阿练若。叶均译:《清净道论》(Vism.72.):「除了村(gamo)和村的边界(gamupacaro)外,其它的一切处都为阿练若。」(Vin.III,p.46.)。Vibh.(p.251.):「于帝柱之外,一切都为阿练若。」Samantapasadika(p.301.):「至少要有五百弓(一弓约四肘长)的距离才名阿练若。」 [4] 注释中提到鼻孔相(nasika-nimitta)与上唇相(mukha-nimitta)都是呼吸的遍作相。Dhp.374︰「若人常正念:诸蕴之生灭,获得喜与乐,知彼得不死。」 [5] sabbakayapatisamvedi ︰sabba一切+kaya身+patisamvedi( [6] A.4.178.︰「诸比丘!世间有比丘,具足住于某种寂静心解脱(santam cetovimuttim),他作意有身灭(sakkayanirodham),他作意有身灭时,于有身灭,心不跳入、不澄净、不安住、不信解(cittam na pakkhandati nappasidati na santitthati nadhimuccati)。诸比丘!于有时此比丘,不可望有身灭(na sakkayanirodho patikavkho)。」 [7] 或在身外:观察他人时,只保持觉知。 [8] [9] putoli= mutoli [10] 米(salinam;rices;有的说「麦」wheat)、稻谷(vihinam)、绿豆(m… 《南传《大念住经》巴利文· 汉语对照翻译(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,请进入下页继续阅读…