..續本文上一頁ci bhikkhu ayam catu sati+patthana evam bhaveyya satta+aha
m.s.Nom. m.s.Nom. m.p.Voc. m.p.Nom. ″ f. n.s.Loc. adv. 3s.opt. n.s.Acc.
諸比丘!任何人凡是確實能這樣修習四念住七日者,
tassa dvinnam phalanam abbataram phalam
那 兩 果 其中之一 果
ta dve phala abbatara phala
n.s.Gen. n.p.Gen. n.p.Gen. adj.(n.s.Nom.) n.p.Gen.
那兩(種)果其中之一的果,
patikavkham dittheva dhamme abba; sati va upadisese anagamita”ti.
可被預期 在已見的 如此 法 (=阿羅漢性) 存在 或 依 剩余 不返者的狀態(=不還果)
patikavkha dittha+eva dhamma abba sati va upadi+sesa anagamita
adj.(n.s.Nom.) pp.(n.s.Loc.) n.s.Loc. f.s.Nom. ppr.(m.s.Loc.) m. m.s.Loc. f.s.Nom.
可被預期:在這樣已見的法是完全智;或是在有余依者,是不返者的狀態。
138. ““Ekayano ayam, bhikkhave, maggo 1sattanam visuddhiya,
一 路徑 這、此 諸比丘! 道、路 諸有情 爲清淨
eka+ayana ayam bhikkhu magga satta visuddhi
m.s.Nom. m.s.Nom. m.p.Voc. m.s.Nom. m.p.Dat. f.s.Dat.
世尊說:「諸比丘!這一條道路,1爲(ㄨㄟˋ)諸有情的清淨,
2sokaparidevanam samatikkamaya, 3dukkhadomanassanam atthavgamaya,
悲傷 哭泣 一起 超越 去 苦 憂 滅絕
soka+parideva sam + ati+k+kama dukkha+domanassa atthavgama(=atthagama)
adj. m.p.Dat. m. adj.(n.s.Dat.) n. n.p.Dat. m.s.Dat.
2爲諸悲傷及諸啼哭的超越,3爲諸苦憂的消滅,
4bayassa adhigamaya, 5nibbanassa sacchikiriyaya, yadidam cattaro satipatthana.
真理 獲得 涅槃 作證 凡是 此 四 念住(念的站立在前)
baya adhigama nibbana sacchikiriya yad + idam catu satipatthana
m.s.Dat. m.s.Dat. n.s.Dat. f.s.Dat. n.s.Nom. m.p.Nom. m.p.Nom.
4爲真理的獲得,5爲涅槃的作證,就是四念住。
Iti yam tam vuttam, idametam paticca vuttan”ti.
這樣 凡是 它 已說 這 此 緣、理由 已說
iti ya ta vutta ind. n.s.Nom. ″ pp.(n.s.Nom.) n.s.Nom. n.s.Acc. adv. pp.(n.s.Nom.) 以上任何已說的,因爲這理由,而被說出來。」 Idamavoca Bhagava. Attamana te bhikkhu Bhagavato bhasitam abhinandunti. 這 已說 世尊 滿意的 那些 諸比丘 世尊的 言說 他們已全面歡喜 idam+avoca Bhagavant attamana ta bhikkhu Bhagavant bhasita 世尊說此。那些滿意的比丘,全然歡喜世尊之所說。 ~ Mahasatipatthanasuttam nitthitam dasamam. ~ [1] 經典出自︰《中部10經》M.10./I,55~63 .。《長部22經》大念處經(D.22./II,290~315) (缺18~21.),《中阿含98經》念處經(大正1.582.) [2] 一條道路(ekayana magga一乘道)︰(1)必須靠自力修習的方法。(2)此一條路(ekamaggo),「不是兩條 路」( na dvedhapatho),由此路完成八聖道。(3)由佛陀獨自發現四念處可以達到涅槃。(4)只有在佛陀的教法中可以見到這種禅法,沒有其它的宗教指出這條路。D.A.22./III,745.︰Maggoti kenatthena maggo Nibbanagamanatthena nibbanatthikehi magganiyatthena ca.(道︰以何義稱爲“道”? 以趣向涅槃之義,以尋找涅槃,以被尋求之義。) [3] arabba(Vedic aranya; from arana(遠離的、偏僻的),+ya),【中】曠野,林野,森林、閑林、空閑處;音 譯:阿蘭若、阿練若。葉均譯:《清淨道論》(Vism.72.):「除了村(gamo)和村的邊界(gamupacaro)外,其它的一切處都爲阿練若。」(Vin.III,p.46.)。Vibh.(p.251.):「于帝柱之外,一切都爲阿練若。」Samantapasadika(p.301.):「至少要有五百弓(一弓約四肘長)的距離才名阿練若。」 [4] 注釋中提到鼻孔相(nasika-nimitta)與上唇相(mukha-nimitta)都是呼吸的遍作相。Dhp.374︰「若人常正念:諸蘊之生滅,獲得喜與樂,知彼得不死。」 [5] sabbakayapatisamvedi ︰sabba一切+kaya身+patisamvedi( [6] A.4.178.︰「諸比丘!世間有比丘,具足住于某種寂靜心解脫(santam cetovimuttim),他作意有身滅(sakkayanirodham),他作意有身滅時,于有身滅,心不跳入、不澄淨、不安住、不信解(cittam na pakkhandati nappasidati na santitthati nadhimuccati)。諸比丘!于有時此比丘,不可望有身滅(na sakkayanirodho patikavkho)。」 [7] 或在身外:觀察他人時,只保持覺知。 [8] [9] putoli= mutoli [10] 米(salinam;rices;有的說「麥」wheat)、稻谷(vihinam)、綠豆(m… 《南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…