..续本文上一页ikkhave, ime cattaro satipatthane evam bhaveyya satta vassani,
凡是 确实 任何人 诸比丘! 这些 四 念住 如是 能修习 七 年
ya koci bhikkhu ime catu satipatthane evam bhaveyya satta vassa
m.s.Nom.,rp. m.s.Nom. m.p.Voc. m.p.Nom. ″ n.s.Loc. adv. 3s.opt. n.p.Acc.
诸比丘!任何人凡是确实能这样修习四念住七年者,
tassa dvinnam phalanam abbataram phalam
那 两、二 果 其中之一 果
ta dve phala abbatara phala
n.s.Gen. n.p.Gen. n.p.Gen. adj.(n.s.Nom.) n.p.Gen.
那两(种)果其中之一果,
patikavkham dittheva dhamme abba; sati va upadisese anagamita.
应被预期 在已见 如此 法 完全智(=阿罗汉性) 存在 或 依 剩余 不返者的状态(=不还果)
patikavkha dittha+eva dhamma abba sati
adj.(n.s.Nom.) pp.(n.s.Loc.) n.s.Loc. f.s.Nom. ppr.(m.s.Loc.) m. m.s.Loc. f.s.Nom.
可被预期:在这样已见的法是完全智;或是在有余依者,是不返者的状态。
“Titthantu, bhikkhave, satta vassani.
停止 诸比丘! 七 年
titthati bhikkhu vassa
3p.imp. m.p.Voc. n.p.Nom.
诸比丘!但愿七年停止;
Yo hi koci bhikkhave, ime cattaro satipatthane evam bhaveyya cha vassani …pe…
凡是 任何人 诸比丘! 这些 四 念住 如是 能修习 六 年
Ya hi koci bhikkhu ayam catu satipatthana evam bhaveyya cha vassa
m.s.Nom. m.s.Nom. m.p.Voc. m.p.Nom. ″ n.s.Loc. adv. 3s.opt. n.p.Acc.
诸比丘!任何人凡是确实能这样修习四念住六年者…
pabca vassani… cattari vassani… tini vassani… dve vassani… ekam vassam…
五 年 四 年 三 年 二 年 一 年
pabca vassa catu vassa ti vassa dve vassa eka vassa
n.p.Acc. n.p.Acc. n.p.Acc. n.p.Acc. n.p.Acc.
五年…四年…三年…二年…一年,
titthatu, bhikkhave, ekam vassam.
停止 诸比丘! 一 年
titthati bhikkhu eka vassa
3p.imp. m.p.Voc. n.p.Nom. ″
诸比丘!但愿一年停止;
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattaro satipatthane evam bhaveyya satta masani,
凡是 确实 任何人 诸比丘! 这些 四 念住 如是 能修习 七 月
ya koci bhikkhu ayam catu sati+patthana evam bhaveyya masa
m.s.Nom. m.s.Nom. m.p.Voc. m.p.Nom. ″ f. n.s.Loc. adv. 3s.opt. n.p.Acc.
诸比丘!任何人凡是确实能这样修习四念住七个月者,
tassa dvinnam phalanam abbataram phalam
那 两 果 其中之一 果
ta dve phala abbatara phala
n.s.Gen. n.p.Gen. n.p.Gen. adj.(n.s.Nom.) n.p.Gen.
那两(种)果其中之一的果,
patikavkham dittheva dhamme abba; sati va upadisese anagamita.
可被预期 在已见的 如此 法 (=阿罗汉性) 存在 或 依 剩余 不返者的状态(=不还果)
patikavkha dittha+eva dhamma abba sati va upadi+sesa anagamita
adj.(n.s.Nom.) pp.(n.s.Loc.) n.s.Loc. f.s.Nom. ppr.(m.s.Loc.) m. m.s.Loc. f.s.Nom.
可被预期:在这样已见的法是完全智;或是在有余依者,是不返者的状态。
Titthantu, bhikkhave, satta masani. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattaro satipatthane
停止 诸比丘! 七 月 凡是 任何人 诸比丘! 这些 四 念住
titthati bhikkhu masa ya hi koci bhikkhu ayam catu satipatthana
3p.imp. m.p.Voc. n.p.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom. m.p.Voc. m.p.Nom. ″ n.s.Loc.
诸比丘!任何人凡是确实能这样修习四念住
evam bhaveyya cha masani …pe… pabca masani… cattari masani… tini masani…
如是 能修习 六 月 五 月 四 月 三 月
evam bhaveyya cha masa pabca masa catu masa ti masa
adv. 3s.opt. m.p.Acc. m.p.Acc. m.p.Acc. m.p.Acc.
六月…五月…四月…三月…
dve masani… ekam masam… addhamasam… titthatu, bhikkhave, addhamaso.
二 月 一 月 半 月 停止 诸比丘! 半月
dve masa eka masa addha+masa titthati bhikkhu addha+masa
n.p.Acc. n.p.Acc. adj. n.p.Acc. 1p.imp. m.p.Voc. adj. m.s.Nom.
五月…四月…三月…,诸比丘!停止半月。
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattaro satipatthane evam bhaveyya sattaham,
凡是 确实 任何人 诸比丘! 这些 四 念住 如是 能修习 七 日
ya ko…
《南传《大念住经》巴利文· 汉语对照翻译(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,请进入下页继续阅读…