打開我的閱讀記錄 ▼

南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)▪P43

  ..續本文上一頁ikkhave, ime cattaro satipatthane evam bhaveyya satta vassani,

  凡是 確實 任何人 諸比丘! 這些 四 念住 如是 能修習 七 年

  ya koci bhikkhu ime catu satipatthane evam bhaveyya satta vassa

  m.s.Nom.,rp. m.s.Nom. m.p.Voc. m.p.Nom. ″ n.s.Loc. adv. 3s.opt. n.p.Acc.

  諸比丘!任何人凡是確實能這樣修習四念住七年者,

  

  tassa dvinnam phalanam abbataram phalam

  那 兩、二 果 其中之一 果

  ta dve phala abbatara phala

  n.s.Gen. n.p.Gen. n.p.Gen. adj.(n.s.Nom.) n.p.Gen.

  那兩(種)果其中之一果,

  

  patikavkham dittheva dhamme abba; sati va upadisese anagamita.

  應被預期 在已見 如此 法 完全智(=阿羅漢性) 存在 或 依 剩余 不返者的狀態(=不還果)

  patikavkha dittha+eva dhamma abba sati

  adj.(n.s.Nom.) pp.(n.s.Loc.) n.s.Loc. f.s.Nom. ppr.(m.s.Loc.) m. m.s.Loc. f.s.Nom.

  可被預期:在這樣已見的法是完全智;或是在有余依者,是不返者的狀態。

  

  “Titthantu, bhikkhave, satta vassani.

  停止 諸比丘! 七 年

  titthati bhikkhu vassa

  3p.imp. m.p.Voc. n.p.Nom.

  諸比丘!但願七年停止;

  

  Yo hi koci bhikkhave, ime cattaro satipatthane evam bhaveyya cha vassani …pe…

  凡是 任何人 諸比丘! 這些 四 念住 如是 能修習 六 年

  Ya hi koci bhikkhu ayam catu satipatthana evam bhaveyya cha vassa

  m.s.Nom. m.s.Nom. m.p.Voc. m.p.Nom. ″ n.s.Loc. adv. 3s.opt. n.p.Acc.

  諸比丘!任何人凡是確實能這樣修習四念住六年者…

  

  pabca vassani… cattari vassani… tini vassani… dve vassani… ekam vassam…

  五 年 四 年 叁 年 二 年 一 年

  pabca vassa catu vassa ti vassa dve vassa eka vassa

   n.p.Acc. n.p.Acc. n.p.Acc. n.p.Acc. n.p.Acc.

  五年…四年…叁年…二年…一年,

  

  titthatu, bhikkhave, ekam vassam.

  停止 諸比丘! 一 年

  titthati bhikkhu eka vassa

  3p.imp. m.p.Voc. n.p.Nom. ″

  諸比丘!但願一年停止;

  

  Yo hi koci, bhikkhave, ime cattaro satipatthane evam bhaveyya satta masani,

  凡是 確實 任何人 諸比丘! 這些 四 念住 如是 能修習 七 月

  ya koci bhikkhu ayam catu sati+patthana evam bhaveyya masa

  m.s.Nom. m.s.Nom. m.p.Voc. m.p.Nom. ″ f. n.s.Loc. adv. 3s.opt. n.p.Acc.

  諸比丘!任何人凡是確實能這樣修習四念住七個月者,

  

  tassa dvinnam phalanam abbataram phalam

  那 兩 果 其中之一 果

  ta dve phala abbatara phala

  n.s.Gen. n.p.Gen. n.p.Gen. adj.(n.s.Nom.) n.p.Gen.

  那兩(種)果其中之一的果,

  

  patikavkham dittheva dhamme abba; sati va upadisese anagamita.

  可被預期 在已見的 如此 法 (=阿羅漢性) 存在 或 依 剩余 不返者的狀態(=不還果)

  patikavkha dittha+eva dhamma abba sati va upadi+sesa anagamita

  adj.(n.s.Nom.) pp.(n.s.Loc.) n.s.Loc. f.s.Nom. ppr.(m.s.Loc.) m. m.s.Loc. f.s.Nom.

  可被預期:在這樣已見的法是完全智;或是在有余依者,是不返者的狀態。

  

  Titthantu, bhikkhave, satta masani. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattaro satipatthane

  停止 諸比丘! 七 月 凡是 任何人 諸比丘! 這些 四 念住

  titthati bhikkhu masa ya hi koci bhikkhu ayam catu satipatthana

  3p.imp. m.p.Voc. n.p.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom. m.p.Voc. m.p.Nom. ″ n.s.Loc.

  諸比丘!任何人凡是確實能這樣修習四念住

  

  evam bhaveyya cha masani …pe… pabca masani… cattari masani… tini masani…

  如是 能修習 六 月 五 月 四 月 叁 月

  evam bhaveyya cha masa pabca masa catu masa ti masa

  adv. 3s.opt. m.p.Acc. m.p.Acc. m.p.Acc. m.p.Acc.

  六月…五月…四月…叁月…

  

  dve masani… ekam masam… addhamasam… titthatu, bhikkhave, addhamaso.

  二 月 一 月 半 月 停止 諸比丘! 半月

  dve masa eka masa addha+masa titthati bhikkhu addha+masa

   n.p.Acc. n.p.Acc. adj. n.p.Acc. 1p.imp. m.p.Voc. adj. m.s.Nom.

  五月…四月…叁月…,諸比丘!停止半月。

  

  Yo hi koci, bhikkhave, ime cattaro satipatthane evam bhaveyya sattaham,

  凡是 確實 任何人 諸比丘! 這些 四 念住 如是 能修習 七 日

  ya ko…

《南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net