..续本文上一页 n.s.Acc. ger. 3s.pres.
「舍、具念、乐住。」达第三禅而住。
Sukhassa ca pahana dukkhassa ca pahana pubbeva somanassadomanassanam atthavgama
乐的 舍离 苦的 舍离 以前 唯 喜(su愉悦+manas意) 忧 灭绝
sukha pahana dukkha pahana pubbe+eva somanassa + domanassa atthavgama
n.s.Gen. n.p.Nom. m.s.Gen. n.p.Nom. adv. adv. n. n.s.Nom. m.p.Nom.
再者,舍乐、离苦,以前所感受的喜、忧皆灭,
adukkhamasukham upekkhasatiparisuddhim catuttham jhanam upasampajja viharati.
不 苦 不 乐 舍 念 清净 第四 禅 达到、具足 他住
a-dukkha+m+a-sukha upekkha+sati+parisuddhi catuttha jhana upasampajjati viharati
m. n.s.Nom. f. f. f.s.Acc. adj.(n.s.Acc.) n.s.Acc. ger. 3s.pres.
(成为)不苦不乐,舍念清净,达第四禅而住。
Ayam vuccati, bhikkhave, sammasamadhi.
这 称为 诸比丘! 正 定﹑三摩地
idam vuccati bhikkhu samma+samadhi
n.s.Nom. 3s.pres. m.p.Voc. adj. m.s.Nom.
诸比丘!这称为正定。
Idam vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagamini patipada ariyasaccam.
这 称为 诸比丘! 苦 灭 行 道 圣 谛
idam vuccati bhikkhu dukkha+nirodha+ gamini patipada ariya+sacca
n.s.Nom. 3s.pres. m.p.Voc. m. m. adj.( f.s.Nom.) f.s.Nom. adj. n.s.Nom.
诸比丘!这称为导至苦灭行道圣谛。
136. “Iti ajjhattam va dhammesu dhammanupassi viharati,
这样 身内 或 在诸法 (诸)法 随观 他住
iti ajjhattam dhamma dhamma+anupassi viharati
ind. adv. n.p.Loc. n.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
这样在身内,在(四圣谛)诸法,随观诸法而住;
bahiddha va dhammesu dhammanupassi viharati,
在外部 或 在诸法 (诸)法 随观 他住
bahiddha dhamma dhamma+anupassin viharati
adv. n.p.Loc. n.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
这样在身外,在(四圣谛)诸法,随观诸法而住;
ajjhattabahiddha va dhammesu dhammanupassi viharati;
身内 身外 或 在诸法 (诸)法 随观 他住
ajjhatta+bahiddha dhamma dhamma+anupassin viharati
adj. adv. n.p.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
或在身内及身外,在(四圣谛)诸法,随观诸法而住。
samudayadhammanupassi va dhammesu viharati,
集 法 随观 或 在诸法 他住
samudaya+dhamma+anupassin dhamma viharati
m. m.n. adj.(m.s.Nom.) n.p.Loc. 3s.pres.
在(四圣谛)诸法,随观集法而住;
vayadhammanupassi va dhammesu viharati
灭 法 随观 或在诸法 他住
vaya+dhamma+anupassin dhamma viharati
m. m.n. adj.(m.s.Nom.) n.p.Loc. 3s.pres.
或在(四圣谛)诸法,随观灭法而住;
samudayavayadhammanupassi va dhammesu viharati.
集 灭 法 随观 或 在诸法 他住
samudaya+vaya+dhamma+anupassin dhamma viharati
m. m.n. m.n. adj.(m.s.Nom.) n.p.Loc. 3s.pres.
或在(四圣谛)诸法,随观集法及灭法而住,
“Atthi dhamma”ti va panassa sati paccupatthita hoti.
它存在 法 或 又 此 念 已在前站立 变成
atthi dhamma pana + assa sati paccupatthita hoti
3s.pres. n.s.Nom. m.s.Gen. f.s.Nom. pp.(f.s.Nom.) 3s.pres.
或『法存在』的念现起。
Yavadeva banamattaya patissatimattaya anissito ca viharati,na ca kibci loke upadiyati.
直到 如此 智 已沉浸 忆念 已沉浸 已无依靠 他住 不 并且 任何 在世间 他取
yava+d+eva bana+matta<mad patissati+matta anissita viharati kibci loka upadiyati
n. pp.(f.s.Abl.) f. pp.(f.s.Abl.) pp.(m.s.Nom.) 3s.pres. ind. m.s.Loc. 3s.pres.
这样直到浸入智、浸入忆念为止,他无依止而住,并且在世间一无所取。
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati catusu ariyasaccesu.
如是 亦 诸比丘! 比丘 诸法(=四圣谛) 诸法 随观 他住 (在)四 (在)圣谛
evam+pi bhikkhu bhikkhu dhamma dhamma+anupassin viharati catu ariyasacca
adv. m.p.Voc. m.s.Nom. n.p.Loc. n.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(n.p.Loc.) n. m.p.Loc.
诸比丘!就这样比丘在四圣谛诸法,随观诸法而住。
Saccapabbam nitthitam.
Dhammanupassana nitthita.
137. “Yo hi koci, bh…
《南传《大念住经》巴利文· 汉语对照翻译(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,请进入下页继续阅读…