打开我的阅读记录 ▼

南传《大念住经》巴利文· 汉语对照翻译(明法尊者 Bhikkhu Metta)▪P42

  ..续本文上一页 n.s.Acc. ger. 3s.pres.

  「舍、具念、乐住。」达第三禅而住。

  

  Sukhassa ca pahana dukkhassa ca pahana pubbeva somanassadomanassanam atthavgama

  乐的 舍离 苦的 舍离 以前 唯 喜(su愉悦+manas意) 忧 灭绝

  sukha pahana dukkha pahana pubbe+eva somanassa + domanassa atthavgama

  n.s.Gen. n.p.Nom. m.s.Gen. n.p.Nom. adv. adv. n. n.s.Nom. m.p.Nom.

  再者,舍乐、离苦,以前所感受的喜、忧皆灭,

  

  adukkhamasukham upekkhasatiparisuddhim catuttham jhanam upasampajja viharati.

  不 苦 不 乐 舍 念 清净 第四 禅 达到、具足 他住

  a-dukkha+m+a-sukha upekkha+sati+parisuddhi catuttha jhana upasampajjati viharati

   m. n.s.Nom. f. f. f.s.Acc. adj.(n.s.Acc.) n.s.Acc. ger. 3s.pres.

  (成为)不苦不乐,舍念清净,达第四禅而住。

  

  Ayam vuccati, bhikkhave, sammasamadhi.

  这 称为 诸比丘! 正 定﹑三摩地

  idam vuccati bhikkhu samma+samadhi

  n.s.Nom. 3s.pres. m.p.Voc. adj. m.s.Nom.

  诸比丘!这称为正定。

  

  Idam vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagamini patipada ariyasaccam.

  这 称为 诸比丘! 苦 灭 行 道 圣 谛

  idam vuccati bhikkhu dukkha+nirodha+ gamini patipada ariya+sacca

  n.s.Nom. 3s.pres. m.p.Voc. m. m. adj.( f.s.Nom.) f.s.Nom. adj. n.s.Nom.

  诸比丘!这称为导至苦灭行道圣谛。

  

  136. “Iti ajjhattam va dhammesu dhammanupassi viharati,

  这样 身内 或 在诸法 (诸)法 随观 他住

  iti ajjhattam dhamma dhamma+anupassi viharati

  ind. adv. n.p.Loc. n.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  这样在身内,在(四圣谛)诸法,随观诸法而住;

  

  bahiddha va dhammesu dhammanupassi viharati,

  在外部 或 在诸法 (诸)法 随观 他住

  bahiddha dhamma dhamma+anupassin viharati

  adv. n.p.Loc. n.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  这样在身外,在(四圣谛)诸法,随观诸法而住;

  

  ajjhattabahiddha va dhammesu dhammanupassi viharati;

  身内 身外 或 在诸法 (诸)法 随观 他住

  ajjhatta+bahiddha dhamma dhamma+anupassin viharati

  adj. adv. n.p.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  或在身内及身外,在(四圣谛)诸法,随观诸法而住。

  

  samudayadhammanupassi va dhammesu viharati,

  集 法 随观 或 在诸法 他住

  samudaya+dhamma+anupassin dhamma viharati

  m. m.n. adj.(m.s.Nom.) n.p.Loc. 3s.pres.

  在(四圣谛)诸法,随观集法而住;

  

  vayadhammanupassi va dhammesu viharati

  灭 法 随观 或在诸法 他住

  vaya+dhamma+anupassin dhamma viharati

  m. m.n. adj.(m.s.Nom.) n.p.Loc. 3s.pres.

  或在(四圣谛)诸法,随观灭法而住;

  

  samudayavayadhammanupassi va dhammesu viharati.

  集 灭 法 随观 或 在诸法 他住

  samudaya+vaya+dhamma+anupassin dhamma viharati

  m. m.n. m.n. adj.(m.s.Nom.) n.p.Loc. 3s.pres.

  或在(四圣谛)诸法,随观集法及灭法而住,

  

  “Atthi dhamma”ti va panassa sati paccupatthita hoti.

  它存在 法 或 又 此 念 已在前站立 变成

  atthi dhamma pana + assa sati paccupatthita hoti

  3s.pres. n.s.Nom. m.s.Gen. f.s.Nom. pp.(f.s.Nom.) 3s.pres.

  或『法存在』的念现起。

  

  Yavadeva banamattaya patissatimattaya anissito ca viharati,na ca kibci loke upadiyati.

  直到 如此 智 已沉浸 忆念 已沉浸 已无依靠 他住 不 并且 任何 在世间 他取

  yava+d+eva bana+matta<mad patissati+matta anissita viharati kibci loka upadiyati

  n. pp.(f.s.Abl.) f. pp.(f.s.Abl.) pp.(m.s.Nom.) 3s.pres. ind. m.s.Loc. 3s.pres.

  这样直到浸入智、浸入忆念为止,他无依止而住,并且在世间一无所取。

  

  Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati catusu ariyasaccesu.

  如是 亦 诸比丘! 比丘 诸法(=四圣谛) 诸法 随观 他住 (在)四 (在)圣谛

  evam+pi bhikkhu bhikkhu dhamma dhamma+anupassin viharati catu ariyasacca

  adv. m.p.Voc. m.s.Nom. n.p.Loc. n.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(n.p.Loc.) n. m.p.Loc.

  诸比丘!就这样比丘在四圣谛诸法,随观诸法而住。

  

  

Saccapabbam nitthitam.

  

  

Dhammanupassana nitthita.

  

  137. “Yo hi koci, bh…

《南传《大念住经》巴利文· 汉语对照翻译(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,请进入下页继续阅读…

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net