..續本文上一頁 n.s.Acc. ger. 3s.pres.
「舍、具念、樂住。」達第叁禅而住。
Sukhassa ca pahana dukkhassa ca pahana pubbeva somanassadomanassanam atthavgama
樂的 舍離 苦的 舍離 以前 唯 喜(su愉悅+manas意) 憂 滅絕
sukha pahana dukkha pahana pubbe+eva somanassa + domanassa atthavgama
n.s.Gen. n.p.Nom. m.s.Gen. n.p.Nom. adv. adv. n. n.s.Nom. m.p.Nom.
再者,舍樂、離苦,以前所感受的喜、憂皆滅,
adukkhamasukham upekkhasatiparisuddhim catuttham jhanam upasampajja viharati.
不 苦 不 樂 舍 念 清淨 第四 禅 達到、具足 他住
a-dukkha+m+a-sukha upekkha+sati+parisuddhi catuttha jhana upasampajjati viharati
m. n.s.Nom. f. f. f.s.Acc. adj.(n.s.Acc.) n.s.Acc. ger. 3s.pres.
(成爲)不苦不樂,舍念清淨,達第四禅而住。
Ayam vuccati, bhikkhave, sammasamadhi.
這 稱爲 諸比丘! 正 定﹑叁摩地
idam vuccati bhikkhu samma+samadhi
n.s.Nom. 3s.pres. m.p.Voc. adj. m.s.Nom.
諸比丘!這稱爲正定。
Idam vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagamini patipada ariyasaccam.
這 稱爲 諸比丘! 苦 滅 行 道 聖 谛
idam vuccati bhikkhu dukkha+nirodha+ gamini patipada ariya+sacca
n.s.Nom. 3s.pres. m.p.Voc. m. m. adj.( f.s.Nom.) f.s.Nom. adj. n.s.Nom.
諸比丘!這稱爲導至苦滅行道聖谛。
136. “Iti ajjhattam va dhammesu dhammanupassi viharati,
這樣 身內 或 在諸法 (諸)法 隨觀 他住
iti ajjhattam dhamma dhamma+anupassi viharati
ind. adv. n.p.Loc. n.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
這樣在身內,在(四聖谛)諸法,隨觀諸法而住;
bahiddha va dhammesu dhammanupassi viharati,
在外部 或 在諸法 (諸)法 隨觀 他住
bahiddha dhamma dhamma+anupassin viharati
adv. n.p.Loc. n.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
這樣在身外,在(四聖谛)諸法,隨觀諸法而住;
ajjhattabahiddha va dhammesu dhammanupassi viharati;
身內 身外 或 在諸法 (諸)法 隨觀 他住
ajjhatta+bahiddha dhamma dhamma+anupassin viharati
adj. adv. n.p.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
或在身內及身外,在(四聖谛)諸法,隨觀諸法而住。
samudayadhammanupassi va dhammesu viharati,
集 法 隨觀 或 在諸法 他住
samudaya+dhamma+anupassin dhamma viharati
m. m.n. adj.(m.s.Nom.) n.p.Loc. 3s.pres.
在(四聖谛)諸法,隨觀集法而住;
vayadhammanupassi va dhammesu viharati
滅 法 隨觀 或在諸法 他住
vaya+dhamma+anupassin dhamma viharati
m. m.n. adj.(m.s.Nom.) n.p.Loc. 3s.pres.
或在(四聖谛)諸法,隨觀滅法而住;
samudayavayadhammanupassi va dhammesu viharati.
集 滅 法 隨觀 或 在諸法 他住
samudaya+vaya+dhamma+anupassin dhamma viharati
m. m.n. m.n. adj.(m.s.Nom.) n.p.Loc. 3s.pres.
或在(四聖谛)諸法,隨觀集法及滅法而住,
“Atthi dhamma”ti va panassa sati paccupatthita hoti.
它存在 法 或 又 此 念 已在前站立 變成
atthi dhamma pana + assa sati paccupatthita hoti
3s.pres. n.s.Nom. m.s.Gen. f.s.Nom. pp.(f.s.Nom.) 3s.pres.
或『法存在』的念現起。
Yavadeva banamattaya patissatimattaya anissito ca viharati,na ca kibci loke upadiyati.
直到 如此 智 已沈浸 憶念 已沈浸 已無依靠 他住 不 並且 任何 在世間 他取
yava+d+eva bana+matta<mad patissati+matta anissita viharati kibci loka upadiyati
n. pp.(f.s.Abl.) f. pp.(f.s.Abl.) pp.(m.s.Nom.) 3s.pres. ind. m.s.Loc. 3s.pres.
這樣直到浸入智、浸入憶念爲止,他無依止而住,並且在世間一無所取。
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati catusu ariyasaccesu.
如是 亦 諸比丘! 比丘 諸法(=四聖谛) 諸法 隨觀 他住 (在)四 (在)聖谛
evam+pi bhikkhu bhikkhu dhamma dhamma+anupassin viharati catu ariyasacca
adv. m.p.Voc. m.s.Nom. n.p.Loc. n.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(n.p.Loc.) n. m.p.Loc.
諸比丘!就這樣比丘在四聖谛諸法,隨觀諸法而住。
Saccapabbam nitthitam.
Dhammanupassana nitthita.
137. “Yo hi koci, bh…
《南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…