打開我的閱讀記錄 ▼

南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)▪P42

  ..續本文上一頁 n.s.Acc. ger. 3s.pres.

  「舍、具念、樂住。」達第叁禅而住。

  

  Sukhassa ca pahana dukkhassa ca pahana pubbeva somanassadomanassanam atthavgama

  樂的 舍離 苦的 舍離 以前 唯 喜(su愉悅+manas意) 憂 滅絕

  sukha pahana dukkha pahana pubbe+eva somanassa + domanassa atthavgama

  n.s.Gen. n.p.Nom. m.s.Gen. n.p.Nom. adv. adv. n. n.s.Nom. m.p.Nom.

  再者,舍樂、離苦,以前所感受的喜、憂皆滅,

  

  adukkhamasukham upekkhasatiparisuddhim catuttham jhanam upasampajja viharati.

  不 苦 不 樂 舍 念 清淨 第四 禅 達到、具足 他住

  a-dukkha+m+a-sukha upekkha+sati+parisuddhi catuttha jhana upasampajjati viharati

   m. n.s.Nom. f. f. f.s.Acc. adj.(n.s.Acc.) n.s.Acc. ger. 3s.pres.

  (成爲)不苦不樂,舍念清淨,達第四禅而住。

  

  Ayam vuccati, bhikkhave, sammasamadhi.

  這 稱爲 諸比丘! 正 定﹑叁摩地

  idam vuccati bhikkhu samma+samadhi

  n.s.Nom. 3s.pres. m.p.Voc. adj. m.s.Nom.

  諸比丘!這稱爲正定。

  

  Idam vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagamini patipada ariyasaccam.

  這 稱爲 諸比丘! 苦 滅 行 道 聖 谛

  idam vuccati bhikkhu dukkha+nirodha+ gamini patipada ariya+sacca

  n.s.Nom. 3s.pres. m.p.Voc. m. m. adj.( f.s.Nom.) f.s.Nom. adj. n.s.Nom.

  諸比丘!這稱爲導至苦滅行道聖谛。

  

  136. “Iti ajjhattam va dhammesu dhammanupassi viharati,

  這樣 身內 或 在諸法 (諸)法 隨觀 他住

  iti ajjhattam dhamma dhamma+anupassi viharati

  ind. adv. n.p.Loc. n.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  這樣在身內,在(四聖谛)諸法,隨觀諸法而住;

  

  bahiddha va dhammesu dhammanupassi viharati,

  在外部 或 在諸法 (諸)法 隨觀 他住

  bahiddha dhamma dhamma+anupassin viharati

  adv. n.p.Loc. n.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  這樣在身外,在(四聖谛)諸法,隨觀諸法而住;

  

  ajjhattabahiddha va dhammesu dhammanupassi viharati;

  身內 身外 或 在諸法 (諸)法 隨觀 他住

  ajjhatta+bahiddha dhamma dhamma+anupassin viharati

  adj. adv. n.p.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  或在身內及身外,在(四聖谛)諸法,隨觀諸法而住。

  

  samudayadhammanupassi va dhammesu viharati,

  集 法 隨觀 或 在諸法 他住

  samudaya+dhamma+anupassin dhamma viharati

  m. m.n. adj.(m.s.Nom.) n.p.Loc. 3s.pres.

  在(四聖谛)諸法,隨觀集法而住;

  

  vayadhammanupassi va dhammesu viharati

  滅 法 隨觀 或在諸法 他住

  vaya+dhamma+anupassin dhamma viharati

  m. m.n. adj.(m.s.Nom.) n.p.Loc. 3s.pres.

  或在(四聖谛)諸法,隨觀滅法而住;

  

  samudayavayadhammanupassi va dhammesu viharati.

  集 滅 法 隨觀 或 在諸法 他住

  samudaya+vaya+dhamma+anupassin dhamma viharati

  m. m.n. m.n. adj.(m.s.Nom.) n.p.Loc. 3s.pres.

  或在(四聖谛)諸法,隨觀集法及滅法而住,

  

  “Atthi dhamma”ti va panassa sati paccupatthita hoti.

  它存在 法 或 又 此 念 已在前站立 變成

  atthi dhamma pana + assa sati paccupatthita hoti

  3s.pres. n.s.Nom. m.s.Gen. f.s.Nom. pp.(f.s.Nom.) 3s.pres.

  或『法存在』的念現起。

  

  Yavadeva banamattaya patissatimattaya anissito ca viharati,na ca kibci loke upadiyati.

  直到 如此 智 已沈浸 憶念 已沈浸 已無依靠 他住 不 並且 任何 在世間 他取

  yava+d+eva bana+matta<mad patissati+matta anissita viharati kibci loka upadiyati

  n. pp.(f.s.Abl.) f. pp.(f.s.Abl.) pp.(m.s.Nom.) 3s.pres. ind. m.s.Loc. 3s.pres.

  這樣直到浸入智、浸入憶念爲止,他無依止而住,並且在世間一無所取。

  

  Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati catusu ariyasaccesu.

  如是 亦 諸比丘! 比丘 諸法(=四聖谛) 諸法 隨觀 他住 (在)四 (在)聖谛

  evam+pi bhikkhu bhikkhu dhamma dhamma+anupassin viharati catu ariyasacca

  adv. m.p.Voc. m.s.Nom. n.p.Loc. n.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(n.p.Loc.) n. m.p.Loc.

  諸比丘!就這樣比丘在四聖谛諸法,隨觀諸法而住。

  

  

Saccapabbam nitthitam.

  

  

Dhammanupassana nitthita.

  

  137. “Yo hi koci, bh…

《南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net