..续本文上一页s.Nom.) 3s.opt. m.s.Loc. f. n.s.Acc.
热心、正知、具念,在世间引离贪忧。
vedanasu vedananupassi viharati atapi sampajano satima vineyya loke abhijjhadomanassam;
在诸受 诸受 随观 住 热心 一起 知 有念、具念 引离 在世间 贪欲 忧
vedana vedana+anupassin viharati atapin sam+pajana satimant vineti 在感受,观感受而住,热诚、正知、具念,引离在世间的贪、忧, citte cittanupassi viharati atapi sampajano satima vineyya loke abhijjhadomanassam; 在心 心 随观 住 热心 一起 知 有念、具念 引离 在世间 贪 忧 citta citta+anupassin viharati atapin sampajana satimant vineyya loka abhijjha+domanassa n.s.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) 3s.opt. m.s.Loc. f. n.s.Acc. 在心,随观心而住,热诚、正知、具念,引离在世间的贪、忧, dhammesu dhammanupassi viharati atapi sampajano satima vineyya loke abhijjhadomanassam. 在诸法 诸法 随观 他住 热心 一起 知 有念、具念 引离 在世间 贪欲 忧 dhamma dhamma+anupassin viharati atapin sam+pajana satimant vineti loka abhijjha+domanassa n.p.Loc. m.n.p. m.s.Nom. 3s.pres. adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) 3s.opt. m.s.Loc. f. n.s.Acc. 在诸法,观诸法而住,热诚、正知、具念,引离世间的贪、忧; Ayam vuccati, bhikkhave, sammasati. 这 称为 诸比丘! 正 念 idam vuccati bhikkhu samma+sati n.s.Nom. 3s.pres. m.p.Voc. adj. f.s.Nom. 诸比丘!这称为正念。 “Katamo ca, bhikkhave, sammasamadhi 什么 诸比丘! 正 定 katama bhikkhu samma+samadhi adj.(m.s.Nom.) m.p.Voc. adj. m.s.Nom. 复次,诸比丘!什么是“正定”? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kamehi vivicca akusalehi dhammehi 于此 诸比丘! 比丘 和…隔离 从诸欲 离 (从)诸不善 (从)诸法 idha bhikkhu bhikkhu viviccati (< vic分开)+eva kama vivicca akusala dhamma adv. m.p.Voc. m.s.Nom. ger. m.p.Abl. ger. n.p.Abl. n.p.Abl. 诸比丘!在这里,比丘离诸欲、离诸不善法, savitakkam savicaram vivekajam pitisukham pathamam jhanam upasampajja viharati. 有 寻 有 伺 离 生 喜 乐 初 禅 达到、具足 他住 sa+vitakka sa+vicara viveka-ja piti+sukha pathama jhana upasampajjati viharati m.s.Acc. m.s.Acc. adj.(n.s.Acc.) f. n.s.Acc. adj.(n.s.Acc.) n.s.Acc. ger. 3s.pres. 有寻有伺[23],由离生喜、乐,达初禅而住; Vitakkavicaranam vupasama ajjhattam sampasadanam cetaso ekodibhavam (诸)寻 伺 寂静 内心﹑身内 安然﹑平静 心的 专一 vitakka+vicara vupasama ajjhattam sampasada cetaso ekodibhava(ekodi一境界+bhava变成) m. m.p.Nom. m.s.Acc. adv. m.s.Acc. adj.(m.s.Acc.) m.s.Acc. 寻伺寂静,内心安然,心成专一, avitakkam avicaram samadhijam pitisukham dutiyam jhanam upasampajja viharati. 无 寻 无 伺 定 生 喜 乐 第二 禅 达到、具足 他住 a+vitakka a+vicara samadhi-ja piti+sukha dutiya jhana upasampajjati viharati m.s.Acc. m.s.Acc. adj.(n.s.Acc.) f. n.s.Acc. adj.(n.s.Acc.) n.s.Acc. ger. 3s.pres. 无寻无伺,由定生喜、乐,达第二禅而住; Pitiya ca viraga upekkhako ca viharati, sato ca sampajano, 喜 离染 舍的﹑旁观的(状态) 他住 (正)念 正知﹑正智 piti viraga upekkhaka viharati sato sampajana f.s.Abl. m.s.Abl. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) 他住在舍,离喜之染而住,(具)正念正知, sukhabca kayena patisamvedeti, yam tam ariya acikkhanti 乐 以身 他感受 那 这 诸圣者 宣说 sukham+ca kaya patisamvedeti ya ta ariya acikkhati n.s.Acc. m.s.Ins. 3s.pres. n.s.Nom. n.s.Nom. m.p.Nom. 3s.pres. 以身感受乐,那些圣者这样说: “upekkhako satima sukhavihari”ti tatiyam jhanam upasampajja viharati. 舍的 具念 乐 住﹑停留 第三 禅 达到、具足 他住 upekkhaka satimant sukha+vihari tatiya jhana upasampajjati viharati adj.(m.s.Nom.) adj.(n.s.Nom.) n. adj.(n.s.Acc.) 〃… 《南传《大念住经》巴利文· 汉语对照翻译(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,请进入下页继续阅读…