..續本文上一頁s.Nom.) 3s.opt. m.s.Loc. f. n.s.Acc.
熱心、正知、具念,在世間引離貪憂。
vedanasu vedananupassi viharati atapi sampajano satima vineyya loke abhijjhadomanassam;
在諸受 諸受 隨觀 住 熱心 一起 知 有念、具念 引離 在世間 貪欲 憂
vedana vedana+anupassin viharati atapin sam+pajana satimant vineti 在感受,觀感受而住,熱誠、正知、具念,引離在世間的貪、憂, citte cittanupassi viharati atapi sampajano satima vineyya loke abhijjhadomanassam; 在心 心 隨觀 住 熱心 一起 知 有念、具念 引離 在世間 貪 憂 citta citta+anupassin viharati atapin sampajana satimant vineyya loka abhijjha+domanassa n.s.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) 3s.opt. m.s.Loc. f. n.s.Acc. 在心,隨觀心而住,熱誠、正知、具念,引離在世間的貪、憂, dhammesu dhammanupassi viharati atapi sampajano satima vineyya loke abhijjhadomanassam. 在諸法 諸法 隨觀 他住 熱心 一起 知 有念、具念 引離 在世間 貪欲 憂 dhamma dhamma+anupassin viharati atapin sam+pajana satimant vineti loka abhijjha+domanassa n.p.Loc. m.n.p. m.s.Nom. 3s.pres. adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) 3s.opt. m.s.Loc. f. n.s.Acc. 在諸法,觀諸法而住,熱誠、正知、具念,引離世間的貪、憂; Ayam vuccati, bhikkhave, sammasati. 這 稱爲 諸比丘! 正 念 idam vuccati bhikkhu samma+sati n.s.Nom. 3s.pres. m.p.Voc. adj. f.s.Nom. 諸比丘!這稱爲正念。 “Katamo ca, bhikkhave, sammasamadhi 什麼 諸比丘! 正 定 katama bhikkhu samma+samadhi adj.(m.s.Nom.) m.p.Voc. adj. m.s.Nom. 複次,諸比丘!什麼是“正定”? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kamehi vivicca akusalehi dhammehi 于此 諸比丘! 比丘 和…隔離 從諸欲 離 (從)諸不善 (從)諸法 idha bhikkhu bhikkhu viviccati (< vic分開)+eva kama vivicca akusala dhamma adv. m.p.Voc. m.s.Nom. ger. m.p.Abl. ger. n.p.Abl. n.p.Abl. 諸比丘!在這裏,比丘離諸欲、離諸不善法, savitakkam savicaram vivekajam pitisukham pathamam jhanam upasampajja viharati. 有 尋 有 伺 離 生 喜 樂 初 禅 達到、具足 他住 sa+vitakka sa+vicara viveka-ja piti+sukha pathama jhana upasampajjati viharati m.s.Acc. m.s.Acc. adj.(n.s.Acc.) f. n.s.Acc. adj.(n.s.Acc.) n.s.Acc. ger. 3s.pres. 有尋有伺[23],由離生喜、樂,達初禅而住; Vitakkavicaranam vupasama ajjhattam sampasadanam cetaso ekodibhavam (諸)尋 伺 寂靜 內心﹑身內 安然﹑平靜 心的 專一 vitakka+vicara vupasama ajjhattam sampasada cetaso ekodibhava(ekodi一境界+bhava變成) m. m.p.Nom. m.s.Acc. adv. m.s.Acc. adj.(m.s.Acc.) m.s.Acc. 尋伺寂靜,內心安然,心成專一, avitakkam avicaram samadhijam pitisukham dutiyam jhanam upasampajja viharati. 無 尋 無 伺 定 生 喜 樂 第二 禅 達到、具足 他住 a+vitakka a+vicara samadhi-ja piti+sukha dutiya jhana upasampajjati viharati m.s.Acc. m.s.Acc. adj.(n.s.Acc.) f. n.s.Acc. adj.(n.s.Acc.) n.s.Acc. ger. 3s.pres. 無尋無伺,由定生喜、樂,達第二禅而住; Pitiya ca viraga upekkhako ca viharati, sato ca sampajano, 喜 離染 舍的﹑旁觀的(狀態) 他住 (正)念 正知﹑正智 piti viraga upekkhaka viharati sato sampajana f.s.Abl. m.s.Abl. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) 他住在舍,離喜之染而住,(具)正念正知, sukhabca kayena patisamvedeti, yam tam ariya acikkhanti 樂 以身 他感受 那 這 諸聖者 宣說 sukham+ca kaya patisamvedeti ya ta ariya acikkhati n.s.Acc. m.s.Ins. 3s.pres. n.s.Nom. n.s.Nom. m.p.Nom. 3s.pres. 以身感受樂,那些聖者這樣說: “upekkhako satima sukhavihari”ti tatiyam jhanam upasampajja viharati. 舍的 具念 樂 住﹑停留 第叁 禅 達到、具足 他住 upekkhaka satimant sukha+vihari tatiya jhana upasampajjati viharati adj.(m.s.Nom.) adj.(n.s.Nom.) n. adj.(n.s.Acc.) 〃… 《南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…