Mahasatipatthanasuttam 大念處經[1]
【content﹝目次﹞】
Uddeso﹝總說﹞
Kayanupassana anapanapabbam﹝身隨觀—呼吸﹞
Kayanupassana iriyapathapabbam﹝身隨觀—四威儀﹞
Kayanupassana sampajanapabbam﹝身隨觀—正知﹞
Kayanupassana patikulamanasikarapabbam﹝身隨觀—厭逆作意﹞
Kayanupassana dhatumanasikarapabbam﹝身隨觀—界作意﹞
Kayanupassana navasivathikapabbam﹝身隨觀—九種墓地觀﹞
Vedananupassana﹝受隨觀﹞
Cittanupassana﹝心隨觀﹞
Dhammanupassana nivaranapabbam﹝法隨觀—﹝五﹞蓋﹞
Dhammanupassana khandhapabbam﹝法隨觀—﹝五﹞蘊﹞
Dhammanupassana ayatanapabbam﹝法隨觀—﹝十二﹞處﹞
Dhammanupassana bojjhavgapabbam﹝法隨觀—﹝七﹞覺支﹞
Dhammanupassana saccapabbam﹝法隨觀—﹝四﹞谛﹞
Dukkhasaccaniddeso (苦谛解說)
Samudayasaccaniddeso (集谛解說)
Nirodhasaccaniddeso (滅谛解說)
Maggasaccaniddeso (道谛解說)
Evam me sutam – ekam samayam
如是 被我 已聽到 一 時
evam me sutam eka (adj.) samaya(m.)
adv. s.Ins. pp.(n.s.Nom.) adv.
如是我聞。一時,
Bhagava kurusu viharati Kammasadhammam nama Kurunam nigamo.
世尊(有幸者) 在諸俱盧人(中) 他住 劍磨瑟昙 名叫 諸俱盧人 鎮
Bhaga(幸福)+vant(具) kuru viharati Kammasadhamma nama Kuru nigama
m.s.Nom. m.p.Loc. 3s.pres. n.s.Nom. adv. m.s.Nom. m.s.Nom.
世尊住在俱盧人中。俱盧人的市鎮,叫做劍磨瑟昙。
Tatra kho Bhagava bhikkhu amantesi– “bhikkhavo”ti.
在彼處 強調詞 世尊 諸比丘! 喊、喚 諸比丘! 引號
Tatra kho Bhagavnt bhikkhu amantesi bhikkhu ti(=iti)
adv. adv. m.s.Nom. m.p.Acc. 3s.aor. m.p.Voc. ind.
在那裏,世尊喊諸比丘:「諸比丘!」
“Bhadante”ti te bhikkhu Bhagavato paccassosum. Bhagava etadavoca–
祥善者! 引號 他們 諸比丘! 世尊 回答、回應 世尊 這 說
Bhadanta ti te bhikkhu Bhagavant patissunati Bhagava etam+avoca=etad avoca
m.s.Voc. m.p.Nom. m.p.Nom. m.s.Dat. 3p.aor. m.s.Nom. n.s.Acc. 3s.aor
「祥善者!」那些比丘應世尊。世尊說:
Uddeso 總說
106.“Ekayano ayam, bhikkhave, maggo 1sattanam visuddhiya,
一 路徑 這、此 諸比丘! 道、路 諸有情 爲清淨
eka+ayana ayam bhikkhu magga satta visuddhi
m.s.Nom. m.s.Nom. m.p.Voc. m.s.Nom. m.p.Dat. f.s.Dat.
世尊說:「諸比丘!這一條道路[2],1爲(ㄨㄟˋ)諸有情的清淨,
2sokaparidevanam samatikkamaya, 3dukkhadomanassanam atthavgamaya,
悲傷 哭泣 一起 超越 去 苦 憂 爲滅絕
soka+parideva sam + ati+k+kama dukkha+domanassa atthavgama(=atthagama)
adj. m.p.Dat. m. adj.(n.s.Dat.) m.n. n.p.Dat. m.s.Dat.
2爲諸悲傷及諸啼哭的超越,3爲諸苦憂的消滅,
4bayassa adhigamaya, 5nibbanassa sacchikiriyaya, yadidam cattaro satipatthana.
真理 獲得 涅槃 作證 凡是 此 四 念住(念的站立在前)
baya adhigama nibbana sacchikiriya yad + idam catu satipatthana
m.s.Dat. m.s.Dat. n.s.Dat. f.s.Dat. n.s..Nom. m.p.Nom. m.p.Nom.
4爲真理的獲得,5爲涅槃的作證,就是四念住。
“Katame cattaro
Idha, bhikkhave, bhikkhu kaye kayanupassi viharati
何者? 四 在此處 諸比丘! 比丘 在身 身 隨觀 他住
Katama catu idha bhikkhu bhikkhu kaye kaya+anupassin viharati
adj.(m.p.Acc.) m.p.Nom. adv. m.p.Voc. m.s.Nom. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
哪四種?諸比丘!在這裏,比丘在身隨觀身而住,
atapi sampajano satima, vineyya loke abhijjhadomanassam;
熱心 一起 知 有念、具念 排除 世間 貪欲 憂
atapin sam+pajana satimant vineti< vi離+neti引 loka abhijjha + domanassa
adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) 3s.opt. m.s.Loc. f. n.s.Acc.
熱心、正知、具念,在世間能引離貪憂;
vedanasu vedananupassi viharati atapi sampajano satima,
在諸感受 諸感受 隨觀 他住 熱心 一起 知 有念
ved…
《南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…