打開我的閱讀記錄 ▼

南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)▪P39

  ..續本文上一頁 m.s.Loc. n.s.Nom. m. m.s.Loc. n.s.Nom. m. m.s.Loc. n.s.Nom. f.s.Loc. n.s.Nom

  苦集之智、苦滅之智、知至苦滅之道之智,

  

  Ayam vuccati, bhikkhave, sammaditthi.

  這 稱爲 諸比丘! 正見

  idam vuccati bhikkhu sammaditthi

  n.s.Nom. 3s.pres. m.p.Voc. f.s.Nom.

  諸比丘!這稱爲正見。

  

  “Katamo ca, bhikkhave, sammasavkappo

  

  什麼 諸比丘! 正 思

  katama bhikkhu samma+savkappa

  adj.(m.s.Nom.) m.p.Voc. adj. m.s.Nom.

  複次,諸比丘!什麼是“正思”?

  

  Nekkhammasavkappo abyapadasavkappo avihimsasavkappo.

  無欲 思 無 恚(逆向行) 思 無 害 思

  nekkhamma+savkappa a+byapada+savkappa a+vihimsa+savkappa

  n. m.s.Nom. m. m.s.Nom. f. m.s.Nom.

  無欲之思,無恚之思,無害之思,

  

  Ayam vuccati, bhikkhave, sammasavkappo.

  這 稱爲 諸比丘! 正 思

  idam vuccati bhikkhu samma+savkappa

  n.s.Nom. 3s.pres. m.p.Voc. adj. m.s.Nom.

  諸比丘!這稱爲正思。

  

  “Katama ca, bhikkhave, sammavaca

   Musavada veramani, pisunaya vacaya veramani,

  什麼 諸比丘! 正語 妄語 遠離 挑撥離間的 語言 遠離

  Katama bhikkhu samma+vaca musavada veramani pisuna vaca veramani

  adj.(f.s.Nom.) m.p.Voc. adj. f.s.Nom. m.s.Abl. f.s.Nom. adj.(f.s.Abl.) f.s.Abl. f.s.Nom.

  複次,諸比丘!什麼是“正語”?遠離妄語,遠離兩舌,

  

  pharusaya vacaya veramani, samphappalapa veramani. Ayam vuccati, bhikkhave, sammavaca.

  粗糙的 語 遠離 廢話(绮語) 遠離 這 稱爲 諸比丘! 正 語

  pharusaya vaca veramani sampha+p+palapa veramani ayam vuccati bhikkhu samma+vaca

  adj.(f.s.Abl.) f.s.Abl. f.s.Nom. n. m.s.Abl. f.s.Nom. f.s.Nom. 3s.pres. m.p.Voc. adj. f.s.Nom.

  遠離惡口,遠離绮語,諸比丘!這稱爲正語。

  

  “Katamo ca, bhikkhave, sammakammanto

  

  什麼 諸比丘! 正 業

  Katama bhikkhu samma+kammanta

  adj.(m.s.Nom.) m, .p.Voc. adj. m.s.Nom.

  複次,諸比丘!什麼是“正業”?

  

  Panatipataveramani, adinnadana veramani, kamesumicchacara veramani.

  有息者 殺 遠離 未 給與 拿起 遠離 欲望 錯誤的 行爲 遠離

  pana+atipata+veramani a-dinna+adana veramani kamesu miccha-acara veramani  m. m. f.s.Nom. pp. n.s.Abl. f.s.Nom. m.p.Loc. ind. m.p.Nom. f.s.Nom.

  遠離殺生[21],遠離不與取,遠離邪淫[22],

  

  Ayam vuccati, bhikkhave, sammakammanto.

  這 稱爲 諸比丘! 正 業

  idam vuccati bhikkhu samma+kammanta

  n.s.Nom. 3s.pres. m.p.Voc. adj. m.s.Nom.

  諸比丘!這稱爲正業。

  

  “Katamo ca, bhikkhave, samma-ajivo

  

  什麼正命 諸比丘! 正 命

  Katama bhikkhu samma-ajiva

  adj.(m.s.Nom.) m.p.Voc. adj. m.s.Nom.

  複次,諸比丘!什麼是“正命”?

  

  Idha, bhikkhave, ariyasavako miccha-ajivam pahaya samma-ajivena jivitam kappeti.

  在此 諸比丘! 聖弟子 邪 命 舍 正 命 生命 過著(生活)

  idha bhikkhu ariyasavaka miccha-ajiva pajahati samma-ajiva jivita kappeti<kapp使適合

  adv. m.p.Voc. m.s.Nom. ind. m.s.Acc. ger. adj. m.s.Ins. n.s.Acc. 3s.pres.

  諸比丘!在此,聖弟子舍邪命,依正命而活命。

  

  Ayam vuccati, bhikkhave, samma-ajivo.

  這 稱爲 諸比丘! 正 命

  idam vuccati bhikkhu samma-ajiva

  n.s.Nom. 3s.pres. m.p.Voc. adj. m.s.Nom.

  諸比丘!這稱爲正命。

  

  “Katamo ca, bhikkhave, sammavayamo

  

  什麼 諸比丘! 正 精進

  katama bhikkhu samma+vayama(yam抵達)

  adj.(m.s.Nom.) m.p.Voc. adj. m.s.Nom.

  複次,諸比丘!什麼是“正精進”?

  

  

  Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannanam papakanam akusalanam dhammanam anuppadaya

  于此 諸比丘! 比丘 未 已生的 諸惡的 不 諸善的 諸法 未 已生

  idha bhikkhu hikkhu an+uppanna  adv. m.p.Voc. m.s.Nom. pp.(n.p.Acc.) adj.(n.p.Acc.) adj.(n.p.Acc.) n.p.Acc. ger. (of uppajjati)

  諸比丘!于此,比丘使未生之惡不善法令不生,

  

  1chandam janeti, 2《南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net