..續本文上一頁 m.s.Loc. n.s.Nom. m. m.s.Loc. n.s.Nom. m. m.s.Loc. n.s.Nom. f.s.Loc. n.s.Nom
苦集之智、苦滅之智、知至苦滅之道之智,
Ayam vuccati, bhikkhave, sammaditthi.
這 稱爲 諸比丘! 正見
idam vuccati bhikkhu sammaditthi
n.s.Nom. 3s.pres. m.p.Voc. f.s.Nom.
諸比丘!這稱爲正見。
“Katamo ca, bhikkhave, sammasavkappo
什麼 諸比丘! 正 思
katama bhikkhu samma+savkappa
adj.(m.s.Nom.) m.p.Voc. adj. m.s.Nom.
複次,諸比丘!什麼是“正思”?
Nekkhammasavkappo abyapadasavkappo avihimsasavkappo.
無欲 思 無 恚(逆向行) 思 無 害 思
nekkhamma+savkappa a+byapada+savkappa a+vihimsa+savkappa
n. m.s.Nom. m. m.s.Nom. f. m.s.Nom.
無欲之思,無恚之思,無害之思,
Ayam vuccati, bhikkhave, sammasavkappo.
這 稱爲 諸比丘! 正 思
idam vuccati bhikkhu samma+savkappa
n.s.Nom. 3s.pres. m.p.Voc. adj. m.s.Nom.
諸比丘!這稱爲正思。
“Katama ca, bhikkhave, sammavaca
Musavada veramani, pisunaya vacaya veramani,
什麼 諸比丘! 正語 妄語 遠離 挑撥離間的 語言 遠離
Katama bhikkhu samma+vaca musavada veramani pisuna vaca veramani
adj.(f.s.Nom.) m.p.Voc. adj. f.s.Nom. m.s.Abl. f.s.Nom. adj.(f.s.Abl.) f.s.Abl. f.s.Nom.
複次,諸比丘!什麼是“正語”?遠離妄語,遠離兩舌,
pharusaya vacaya veramani, samphappalapa veramani. Ayam vuccati, bhikkhave, sammavaca.
粗糙的 語 遠離 廢話(绮語) 遠離 這 稱爲 諸比丘! 正 語
pharusaya vaca veramani sampha+p+palapa veramani ayam vuccati bhikkhu samma+vaca
adj.(f.s.Abl.) f.s.Abl. f.s.Nom. n. m.s.Abl. f.s.Nom. f.s.Nom. 3s.pres. m.p.Voc. adj. f.s.Nom.
遠離惡口,遠離绮語,諸比丘!這稱爲正語。
“Katamo ca, bhikkhave, sammakammanto
什麼 諸比丘! 正 業
Katama bhikkhu samma+kammanta
adj.(m.s.Nom.) m, .p.Voc. adj. m.s.Nom.
複次,諸比丘!什麼是“正業”?
Panatipataveramani, adinnadana veramani, kamesumicchacara veramani.
有息者 殺 遠離 未 給與 拿起 遠離 欲望 錯誤的 行爲 遠離
pana+atipata+veramani a-dinna+adana veramani kamesu miccha-acara veramani 遠離殺生[21],遠離不與取,遠離邪淫[22], Ayam vuccati, bhikkhave, sammakammanto. 這 稱爲 諸比丘! 正 業 idam vuccati bhikkhu samma+kammanta n.s.Nom. 3s.pres. m.p.Voc. adj. m.s.Nom. 諸比丘!這稱爲正業。 “Katamo ca, bhikkhave, samma-ajivo 什麼正命 諸比丘! 正 命 Katama bhikkhu samma-ajiva adj.(m.s.Nom.) m.p.Voc. adj. m.s.Nom. 複次,諸比丘!什麼是“正命”? Idha, bhikkhave, ariyasavako miccha-ajivam pahaya samma-ajivena jivitam kappeti. 在此 諸比丘! 聖弟子 邪 命 舍 正 命 生命 過著(生活) idha bhikkhu ariyasavaka miccha-ajiva pajahati samma-ajiva jivita kappeti<kapp使適合 adv. m.p.Voc. m.s.Nom. ind. m.s.Acc. ger. adj. m.s.Ins. n.s.Acc. 3s.pres. 諸比丘!在此,聖弟子舍邪命,依正命而活命。 Ayam vuccati, bhikkhave, samma-ajivo. 這 稱爲 諸比丘! 正 命 idam vuccati bhikkhu samma-ajiva n.s.Nom. 3s.pres. m.p.Voc. adj. m.s.Nom. 諸比丘!這稱爲正命。 “Katamo ca, bhikkhave, sammavayamo 什麼 諸比丘! 正 精進 katama bhikkhu samma+vayama( adj.(m.s.Nom.) m.p.Voc. adj. m.s.Nom. 複次,諸比丘!什麼是“正精進”? Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannanam papakanam akusalanam dhammanam anuppadaya 于此 諸比丘! 比丘 未 已生的 諸惡的 不 諸善的 諸法 未 已生 idha bhikkhu hikkhu an+uppanna 諸比丘!于此,比丘使未生之惡不善法令不生, 1chandam janeti, 2… 《南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…