打開我的閱讀記錄 ▼

南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)▪P40

  ..續本文上一頁SUp>vayamati, 3viriyam arabhati, 4cittam pagganhati padahati;

  1欲 生起 2精進 3勤奮 發動 4心 鞭策、策勵 努力(pa+dah放置)

  1chanda janeti 2vayamati(vi+a+yam檢查) 3viriya arabhati 4citta pagganhatigah拿 padahati

  m.s.Acc. 3s.pres. 3s.pres. n.s.Acc. 3s.pres. n.s.Acc. 3s.pres. 3s.pres.

  1起欲、2精進、3發動勤奮、4努力鞭策心。

  

  uppannanam papakanam akusalanam dhammanam pahanaya

  諸已生的 諸惡的 不 諸善的 諸法 爲…舍斷

  uppajjati papaka a+kusala dhamma pahana

  pp.(n.p.Acc.) adj.(n.p.Acc.) adj.(n.p.Acc.) n.p.Acc. n.s.Dat.

  舍斷已生之諸惡不善法。

  

  1chandam janeti 2vayamati, 3viriyam arabhati, 4cittam pagganhati padahati;

  1欲 生起 2精進 3勤奮 發動 4心 鞭策、策勵 努力

  1chanda janeti 2vayamati 3viriya arabhati 4citta pagganhati padahati

  m.s.Acc. 3s.pres. 3s.pres. n.s.Acc. 3s.pres. n.s.Acc. 3s.pres. 3s.pres.

  1起欲、2精進、3發動勤奮、4努力鞭策心。

  

  anuppannanam kusalanam dhammanam uppadaya 1chandam janeti, 2vayamati,

  未 諸已生 諸善的 諸法 爲…生起 1欲 生起 2精進

  an+uppanna1chanda janeti 2vayamati

  pp.(n.p.Acc.) adj.(n.p.Acc.) n.s.Acc. n.s.Dat. n.s.Acc. 3s.pres. 3s.pres.

  

  生起未生之諸善法,1起欲、2精進、

  

  3viriyam arabhati, 4cittam pagganhati padahati; uppannanam kusalanam dhammanam thitiya

  3勤奮 發動 4心 鞭策 努力 諸已生 諸善 諸法 爲…持續

  3viriya arabhati 4citta pagganhati padahati uppanna kusala dhamma thiti

  n.s.Acc. 3s.pres. n.s.Acc. 3s.pres. 3s.pres. pp.(n.p.Acc.) adj.(n.p.Acc.) n.s.Acc. pp.(f.s.Dat.)

  3發動勤奮、4努力鞭策心;爲持續已生之諸善法、

  

  asammosaya bhiyyobhavaya vepullaya bhavanaya paripuriya

  不 混亂、迷惑 倍、更多 修習 廣 修習 爲…圓滿

  a+sammosa(=sammoha) bhiyyo+bhava vepulla bhavana paripuri

   n.s.Dat. adv. m.s.Dat. n.s.Dat. f.s.Dat. f.s.Dat.

  不混亂、倍修習、廣修習、圓滿,

  

  1chandam, janeti 2vayamati, 3viriyam arabhati, 4cittam pagganhati padahati.

  1欲 生起 2精進 3勤奮 發動 4心 鞭策、策勵 努力

  1chanda janeti 2vayamati 3viriya arabhati 4citta pagganhati padahati

  m.s.Acc. 3s.pres. 3s.pres. n.s.Acc. 3s.pres. n.s.Acc. 3s.pres. 3s.pres.

  1起欲、2精進、3發動勤奮、4努力鞭策心。

  

  Ayam vuccati, bhikkhave, sammavayamo.

  這 稱爲 諸比丘! 正精進

  idam vuccati bhikkhu samma+vayama

  n.s.Nom. 3s.pres. m.p.Voc. m.s.Nom.

  諸比丘!這稱爲正精進。

  

  “Katama ca, bhikkhave, sammasati

   Idha, bhikkhave, bhikkhu kaye kayanupassi viharati

  什麼 諸比丘! 正念 于此 諸比丘! 比丘 在身 身 隨觀 住

  katama bhikkhu samma+sati idha bhikkhu bhikkhu kaya kaya+anupassin viharati

  adj.(f.s.Nom.) m.p.Voc. adj. f.s.Nom. adv. M.p.Voc. m.s.Nom. m.s.Loc. m. m.s.Nom. 3s.pres.

  複次,諸比丘!什麼是“正念”?諸比丘!在這裏,比丘在身,觀身而住,

  

  atapi sampajano satima vineyya loke abhijjhadomanassam;

  熱心 一起 知 有念、具念 引離 在世間 貪欲 憂

  atapin sam+pajana satimant vineti< vi離+neti引 loka abhijjha + domanassa

  adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) adj.(m.…

《南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net