打開我的閱讀記錄 ▼

南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)▪P8

  ..續本文上一頁c.) f.p.Abl. 3s.pres.

  比丘對這身體依設定、依意願,從“界”觀察:

  

  “atthi imasmim kaye 1pathavidhatu 2apodhatu 3tejodhatu 4vayodhatu”ti.

  存在 在此 在身 地 界 水 界 火 界 風 界

  atthi ayam kaya pathavi+dhatu apo+dhatu tejo+dhatu vayo+dhatu ti

  3s.pres. m.s.Loc. m.s.Loc. f. f.s.Nom. m. f.s.Nom. m. f.s.Nom. m. f.s.Nom.

  『在這身體,有1地界、2水界、3火界、4風界。』

  

  “Seyyathapi bhikkhave, dakkho goghatako va goghatakantevasi va

  猶如、像 諸比丘! 熟練 殺牛者 或 殺牛的徒弟 或

  seyyatha+pi bhikkhu dakkho goghataka goghatakantevasi

  adv. m.p.Voc. adj.(m.s.Nom.) m.s.Nom. m.s.Nom.

  諸比丘!譬如熟練的屠牛者,或屠牛者的徒弟,

  

  gavim vadhitva catumahapathe bilaso vibhajitva nisinno assa. Evameva kho,

  牛 殺了之後 四 大 路(口) 一片一片地 分離後 已坐 是 同樣地

  go vadhati catu+maha+patha bila vibhajati bhaj nisidati atthi

  f.s.Acc. ger. m.s.Loc. adv. ger. pp.(m.s.Nom.) 3s.opt.

  殺牛後,(肉)一片一片地分離後,坐在十字路口;同樣地;

  

  bhikkhave, bhikkhu imameva kayam yathathitam yathapanihitam dhatuso paccavekkhati–

  諸比丘! 比丘 此 如此 身 依照 已站、安置 依照 已意願 從界 對...觀察

  bhikkhu bhikkhu ima+m+eva kaya yatha+thita yatha+panihita dhatu paccavekkhati

  m.p.Voc. m.s.Nom. m.s.Acc. m.s.Acc. adv. pp.(m.s.Acc.) adv. pp.(m.s.Acc.) f.p.Abl. 3s.pres.

  諸比丘!比丘對這身體依設定、依意願,從“界”觀察:

  

  “atthi imasmim kaye 1pathavidhatu 2apodhatu 3tejodhatu 4vayodhatu”ti.

  存在 在此 在身 地 界 水 界 火 界 風 界

  atthi ayam kaya pathavi+dhatu apo+dhatu tejo+dhatu vayo+dhatu ti

  3s.pres. m.s.Loc. m.s.Loc. f. f.s.Nom. m. f.s.Nom. m. f.s.Nom. m. f.s.Nom.

  『在此身,有1地界、2水界、3火界、4風界。』

  

  Iti ajjhattam va kaye kayanupassi viharati …pe…

  這樣 身內 在身 身 隨觀 他住

  iti ajjhattam kaya kaya+anupassin viharati

  ind. adv. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  這樣在身內隨觀身而住(等),…

  

  evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kaye kayanupassi viharati.

  如是 亦 諸比丘! 比丘 在身 身 隨觀身 他住

  evam+pi bhikkhu bhikkhu kaya kaya+anupassin viharati

  adv. m.p.Voc. m.s.Nom. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  諸比丘!就這樣比丘在身隨觀身而住。

  

  

Dhatumanasikarapabbam nitthitam.

  

  

Kayanupassana navasivathikapabbam ﹝身隨觀—九種墓地觀﹞

  

  ﹝身隨觀—九種墓地觀之一﹞

  112. “Puna caparam, bhikkhave, bhikkhu seyyathapi passeyya sariram sivathikaya chadditam

  另外 諸比丘! 比丘 猶如 看 身體 墓 已棄

  bhikkhu bhikkhu seyyatha+pi passati sarira sivathika chaddita

   m.p.Voc. m.s.Nom. adv. 3s.opt. n.s.Acc. f.s.Loc. pp.(n.s.Acc.)

  諸比丘!另外,猶如比丘應看丟棄在墓地的屍體:

  

  ekahamatam va dvihamatam va tihamatam va uddhumatakam vinilakam vipubbakajatam.

  一 日 已死 或 二 日 已死 或 叁 日 已死 或 膨脹的 青瘀、藍黑色 膿爛 生

  eka+aha+mata  pp.(n.s.Acc.) pp.(n.s.Acc.) pp.(n.s.Acc.) adj.(n.s.Acc.) adj.(n.s.Acc.) pp.(n.s.Acc.)

  死一日,或死二日,或死叁日,膨脹,烏青,生膿;

  

  So imameva kayam upasamharati–“ayampi kho kayo evamdhammo evambhavi evam-anatito”ti.

  他 此 如此 身 聯想、比較 此亦 身 如是 法 如是 將變成 如是 未 過去

  ta imameva kaya upasamharati ayampi kaya evam+dhamma evam+bhavi evam-an+atita

  m.s.Nom. m.s.Acc. 3s.pres. m.s.Nom. adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) m.s.Nom.

  他這樣對這身體一起聯想:『(我)這身體也是這樣,未來會變成這樣。』

  

  Iti ajjhattam va kaye kayanupassi viharati …pe…

  這樣 身內 在身 身 隨觀 他住

  iti ajjhattam kaya kaya+anupassin viharati

  ind. adv. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  這樣在身內隨觀身而住(等),…

  

  …

《南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net