打開我的閱讀記錄 ▼

南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)▪P38

  ..續本文上一頁ke… saddavitakko loke… gandhavitakko loke… rasavitakko loke…

  色 尋 在世間 聲 尋 在世間 香 尋 在世間 味 尋 在世間

  rupa+vitakka loka sadda+vitakka loka gandha+vitakka loka rasa+vitakka loka

  n. f.s.Nom. m.s.Loc. m. m.s.Nom. m.s.Loc. m. m.s.Nom. m.s.Loc. m. m.s.Nom. m.s.Loc.

  在世間的色尋…在世間的聲尋…在世間的香尋…在世間的味尋…

  

   photthabbavitakko loke… dhammavitakko loke piyarupam satarupam,

  觸 尋 在世間 法 尋 在世間 可愛的形色 可樂的形色

  photthabba+ vitakka loka dhamma+ vitakka loka piyarupa satarupa

  n. m.s.Nom. m.s.Loc. m.n. m.s.Nom. m.s.Loc. adj.(n.s.Nom.) ″

  在世間的觸尋…在世間的法尋爲令人喜歡的形色、令人愉悅的形色,

  

  etthesa tanha pahiyamana pahiyati, ettha nirujjhamana nirujjhati.

  在此處 這 渴愛 正被舍棄 被舍棄 在此處 正止滅 被止滅

  ettha+eta tanha pajahati(pass.) ″ ettha nirundhati(nirodhati)(pass.) ″

  adv. f.s.Nom. ″ ppr.(f.s.Nom.) 3s.pres. adv. ppr.(f.s.Nom.) 3s.pres.

  在這裏,渴愛即正被舍棄、(或)被舍棄,在這裏正止滅、(或)被止滅。

  

  “Rupavicaro loke… saddavicaro loke… gandhavicaro loke… rasavicaro loke…

  色 伺 在世間 聲 伺 在世間 香 伺 在世間 味 伺 在世間

  rupa+vicara loka sadda+vicara loka gandha+vicara loka rasa+vicara loka

  n. m.s.Nom. m.s.Loc. m. m.s.Nom. m.s.Loc. m. m.s.Nom. m.s.Loc. m. m.s.Nom. m.s.Loc.

  在世間的色伺…在世間的聲伺…在世間的香伺…在世間的味伺…

  

  photthabbavicaro loke… dhammavicaro loke piyarupam satarupam,

  觸 伺 在世間 法 伺 在世間 可愛的形色 可樂的形色

  photthabba+ vitakka loka dhamma+ vitakka loka piyarupa satarupa

  n. m.s.Nom. m.s.Loc. m.n. m.s.Nom. m.s.Loc. adj.(n.s.Nom.) ″

  在世間的觸伺…在世間的法伺爲令人喜歡的形色、令人愉悅的形色,

  

  etthesa tanha pahiyamana pahiyati, ettha nirujjhamana nirujjhati.

  在此處 這 渴愛 正被舍棄 被舍棄 在此處 正止滅 被止滅

  ettha+eta tanha pajahati(pass.) ″ ettha nirundhati(nirodhati)(pass.) ″

  adv. f.s.Nom. ″ ppr.(f.s.Nom.) 3s.pres. adv. ppr.(f.s.Nom.) 3s.pres.

  在這裏,渴愛即正被舍棄、(或)被舍棄,在這裏正止滅、(或)被止滅。

  

  Idam vuccati, bhikkhave, dukkhanirodham ariyasaccam.

  這 稱爲 諸比丘! 苦 滅 聖 谛

  idam vuccati bhikkhu dukkha+nirodha ariya+sacca

  n.s.Nom. 3s.pres. m.p.Voc. n. m.s.Nom. adj. n.s.Nom.

  諸比丘!這稱爲苦滅聖谛。

  

  

Maggasaccaniddeso (道谛解說)

  

  135. “Katamabca, bhikkhave, dukkhanirodhagamini patipada ariyasaccam

  

  什麼 及 諸比丘! 苦 滅 導至 道 聖谛

  katamam+ca bhikkhu dukkha+nirodha+gamini patipada ariyasacca

  adj.(m.s.Nom.) m.p.Voc. m. m. f.s.Nom. f.s.Nom. n.s.Nom.

  諸比丘!什麼是導至苦滅行道聖谛?

  

  ayameva ariyo atthavgiko maggo, seyyathidam—sammaditthi sammasavkappo sammavaca

  此即 聖的 八 支 道 即是 這些 正見 正思惟 正語

  ayameva ariya attha+avgika magga seyyatha+idam sammaditthi sammasavkappa sammavaca

  m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom. adv. m.s.Nom. f.s.Nom. m.s.Nom. f.s.Nom.

  這就是八支聖道,包括這些:正見、正思惟、正語、

  

  sammakammanto samma-ajivo sammavayamo sammasati sammasamadhi.

  正 業 正 命 正 精進 正 念 正 定

  sammakammanta samma-ajiva sammavayama sammasati sammasamadhi

  m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom. f.s.Nom. m.s.Nom.

  正業、正命、正精進、正念、正定。

  

  “Katama ca, bhikkhave, sammaditthi

   Yam kho, bhikkhave, dukkhe banam,

  什麼 諸比丘! 正 見 凡是 諸比丘! 在苦 智

  katama bhikkhu samma+ditthi ya bhikkhu dukkha bana

  adj.(f.s.Nom.) m.p.Voc. adj. f.s.Nom. n.s.Nom. m.p.Voc. m.s.Loc. n.s.Nom.

  然,諸比丘!什麼是“正見”?諸比丘!凡是苦之智、

  

  dukkhasamudaye banam, dukkhanirodhe banam, dukkhanirodhagaminiya patipadaya banam.

  苦 集 智 苦 滅 智 苦 滅 行 道 智

  dukkha+samudaya bana dukkha+nirodha bana dukkha+nirodha+gamini patipada bana

  m. …

《南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net