打开我的阅读记录 ▼

南传《大念住经》巴利文· 汉语对照翻译(明法尊者 Bhikkhu Metta)▪P2

  ..续本文上一页ana vedana+anupassin viharati atapin sam-pajana satimant

  f.p.Loc. f.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.)

  在诸感受随观诸感受而住,热心、正知、具念,

  

  vineyya loke abhijjhadomanassam; citte cittanupassi viharati atapi sampajano satima,

  引离 在世间 贪 忧 在心 心 随观 他住 热心 一起知 有念

  vineti loka abhijjha + domanassa citta citta+anupassin viharati atapin sam-pajana satimant

  3s.opt. m.s.Loc. f. n.s.Acc. n.s.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(m.s.Nom.) 〃 〃

  在世间能引离贪忧;在心随观心而住,热心、正知、具念,

  

  vineyya loke abhijjhadomanassam; dhammesu dhammanupassi viharati

  引离 在世间 贪 忧 在诸法 诸法 随观 他住

  vineti loka abhijjha + domanassa dhammesu dhamma+anupassin viharati

  3s.opt. m.s.Loc. f. n.s.Acc. n.s.Loc. n. p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  在世间能引离贪忧;在诸法随观诸法而住,

  

  atapi sampajano satima, vineyya loke abhijjhadomanassam.

  热心 一起 知 有念、具念 引离 在世间 贪欲 忧

  atapin sam+pajana satimant vineti< vi离+neti引 loka abhijjha + domanassa

  adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) 3s.opt. m.s.Loc. f. n.s.Acc.

  热心、正知、具念,在世间能引离贪忧。

  

  

Uddeso nitthito.

  

  

Kayanupassana anapanapabbam ﹝身随观—呼吸﹞

  

  107. “Kathabca, bhikkhave, bhikkhu kaye kayanupassi viharati

   Idha, bhikkhave,

  如何 此外 诸比丘! 比丘 在身 身 随观 他住 在此处 诸比丘!

  katham+ca bhikkhu bhikkhu kaye kaya+anupassin viharati idha bhikkhu

  adv. m.p.Voc. m.s.Nom. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adv. m.p.Voc.

  诸比丘!但是比丘如何在身随观身住?诸比丘!在这里,

  

  bhikkhu arabbagato va rukkhamulagato va subbagaragato va nisidati,

  比丘 旷野 已去 或 树 根 已去 或 空 屋 已去 或 他坐

  bhikkhu arabba + gata va rukkha+mula+gata subba+agara+gata nisidati

  m.s.Nom. n. pp.(m.s.Nom.) m. n. pp.(m.s.Nom.) adj. n. pp.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  比丘去旷野[3],或去树下,或去空屋坐,

  

  pallavkam abhujitva, ujum kayam panidhaya, parimukham satim upatthapetva.

  跏趺 弯之后 正直 身 设定 鼻端 念 使...站在近处

  pallavka abujati bhuj弯 uju kaya panidha parimukha sati upatthapeti

  m.s.Acc. ger. adj.(m.s.Acc.) m.s.Acc. ger. adj.(f.s.Acc.) f.s.Acc. ger. caus.

  结跏趺后,端正身体后,使(正)念于鼻端[4]现起之后,

  

  So satova assasati, satova passasati. Digham va assasanto “digham assasami”ti pajanati,

  他 念+如此 他呼气 他吸气 长的 连词 正在呼气 长的 我呼气 他详知

  ta satova assasati satova passasati digha assasanta digha assasati ti pa-janati

  m.s.Nom. 3s.pres. 3s.pres. adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Acc.)1s.pres. 3s.pres.

  他具念呼气,他具念吸气。正在呼气长者,他详知︰『我呼气长』,

  

  digham va passasanto “digham passasami”ti pajanati, rassam va assasanto

  长的 连词 正在吸气者 长的 我吸气 他详知 短的 连词 正在呼气者

  digha passasanta  adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Acc.) 1s.pres. 3s.pres. adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.)

  或正在吸气长者,他详知︰『我吸气长』;或正在呼气短者

  

  “rassam assasami”ti pajanati, rassam va passasanto “rassam passasami”ti pajanati,

  短的 我吸气 他详知 短的 连词 正在吸气者 短的 我吸气 他详知

  rassa assasati ti pa-janati rassa passasanta rassa passasati ti pa-janati< ba

  adj.(m.s.Acc.) 1s.pres. 3s.pres. adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Acc.) 1s.pres. 3s.pres.

  他详知︰『我呼气短』,或正在吸气短者,他详知︰『我吸气短。』

  

  “sabbakayapatisamvedi[5] assasissami”ti sikkhati, “sabbakayapatisamvedi passasissami”ti sikkhati

  一切身(=全呼吸)体证者 我将呼气 他学 一切 身 体证者 我将吸气 他学

  sabba+kaya+patisamvedi assasati ti sikkhati sabba+kaya+patisamvedi pssasati ti sikkhati

  adj. m. m.s.Nom. 1s.fut. 3s.pres. adj. m. adj.(m.s.Nom). 1s.fut.…

《南传《大念住经》巴利文· 汉语对照翻译(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,请进入下页继续阅读…

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net