..续本文上一页ana vedana+anupassin viharati atapin sam-pajana satimant
f.p.Loc. f.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.)
在诸感受随观诸感受而住,热心、正知、具念,
vineyya loke abhijjhadomanassam; citte cittanupassi viharati atapi sampajano satima,
引离 在世间 贪 忧 在心 心 随观 他住 热心 一起知 有念
vineti loka abhijjha + domanassa citta citta+anupassin viharati atapin sam-pajana satimant
3s.opt. m.s.Loc. f. n.s.Acc. n.s.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(m.s.Nom.) 〃 〃
在世间能引离贪忧;在心随观心而住,热心、正知、具念,
vineyya loke abhijjhadomanassam; dhammesu dhammanupassi viharati
引离 在世间 贪 忧 在诸法 诸法 随观 他住
vineti loka abhijjha + domanassa dhammesu dhamma+anupassin viharati
3s.opt. m.s.Loc. f. n.s.Acc. n.s.Loc. n. p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
在世间能引离贪忧;在诸法随观诸法而住,
atapi sampajano satima, vineyya loke abhijjhadomanassam.
热心 一起 知 有念、具念 引离 在世间 贪欲 忧
atapin sam+pajana satimant vineti< vi离+neti引 loka abhijjha + domanassa
adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) 3s.opt. m.s.Loc. f. n.s.Acc.
热心、正知、具念,在世间能引离贪忧。
Uddeso nitthito.
Kayanupassana anapanapabbam ﹝身随观—呼吸﹞
107. “Kathabca, bhikkhave, bhikkhu kaye kayanupassi viharati
Idha, bhikkhave,
如何 此外 诸比丘! 比丘 在身 身 随观 他住 在此处 诸比丘!
katham+ca bhikkhu bhikkhu kaye kaya+anupassin viharati idha bhikkhu
adv. m.p.Voc. m.s.Nom. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adv. m.p.Voc.
诸比丘!但是比丘如何在身随观身住?诸比丘!在这里,
bhikkhu arabbagato va rukkhamulagato va subbagaragato va nisidati,
比丘 旷野 已去 或 树 根 已去 或 空 屋 已去 或 他坐
bhikkhu arabba + gata va rukkha+mula+gata subba+agara+gata nisidati
m.s.Nom. n. pp.(m.s.Nom.) m. n. pp.(m.s.Nom.) adj. n. pp.(m.s.Nom.) 3s.pres.
比丘去旷野[3],或去树下,或去空屋坐,
pallavkam abhujitva, ujum kayam panidhaya, parimukham satim upatthapetva.
跏趺 弯之后 正直 身 设定 鼻端 念 使...站在近处
pallavka abujati bhuj弯 uju kaya panidha parimukha sati upatthapeti
m.s.Acc. ger. adj.(m.s.Acc.) m.s.Acc. ger. adj.(f.s.Acc.) f.s.Acc. ger. caus.
结跏趺后,端正身体后,使(正)念于鼻端[4]现起之后,
So satova assasati, satova passasati. Digham va assasanto “digham assasami”ti pajanati,
他 念+如此 他呼气 他吸气 长的 连词 正在呼气 长的 我呼气 他详知
ta satova assasati satova passasati digha assasanta digha assasati ti pa-janati
m.s.Nom. 3s.pres. 3s.pres. adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Acc.)1s.pres. 3s.pres.
他具念呼气,他具念吸气。正在呼气长者,他详知︰『我呼气长』,
digham va passasanto “digham passasami”ti pajanati, rassam va assasanto
长的 连词 正在吸气者 长的 我吸气 他详知 短的 连词 正在呼气者
digha passasanta 或正在吸气长者,他详知︰『我吸气长』;或正在呼气短者 “rassam assasami”ti pajanati, rassam va passasanto “rassam passasami”ti pajanati, 短的 我吸气 他详知 短的 连词 正在吸气者 短的 我吸气 他详知 rassa assasati ti pa-janati rassa passasanta rassa passasati ti pa-janati< ba知 adj.(m.s.Acc.) 1s.pres. 3s.pres. adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Acc.) 1s.pres. 3s.pres. 他详知︰『我呼气短』,或正在吸气短者,他详知︰『我吸气短。』 “sabbakayapatisamvedi[5] assasissami”ti sikkhati, “sabbakayapatisamvedi passasissami”ti sikkhati 一切身(=全呼吸)体证者 我将呼气 他学 一切 身 体证者 我将吸气 他学 sabba+kaya+patisamvedi assasati ti sikkhati sabba+kaya+patisamvedi pssasati ti sikkhati adj. m. m.s.Nom. 1s.fut. 3s.pres. adj. m. adj.(m.s.Nom). 1s.fut.… 《南传《大念住经》巴利文· 汉语对照翻译(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,请进入下页继续阅读…