打开我的阅读记录 ▼

南传《大念住经》巴利文· 汉语对照翻译(明法尊者 Bhikkhu Metta)▪P4

  ..续本文上一页 samudaya+dhamma+anupassin

  adj. adv. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. m. m.n. adj.(m.s.Nom.)

  或在身内及身外,在身随观身而住。在身随观集法而住;

  

  kayasmim viharati, vayadhammanupassi va kayasmim viharati,

  在身 他住 灭 法 随观 在身 他住

  kaya viharati vaya+dhamma+anupassin kaya viharati

  m.s.Loc. 3s.pres. m. n. adj.(m.s.Nom.) m.s.Loc. 3s.pres.

  或在身随观灭法而住[6];

  

  samudayavayadhammanupassi va kayasmim viharati.

  起因 灭 法 随观 在身 他住

  samudaya+vaya+dhamma+anupassin kaya viharati

  m. m. n. adj.(m.s.Nom.) m.s.Loc. 3s.pres.

  或在身随观集法及(随观)灭法而住,

  

  “Atthi kayo”ti va panassa sati paccupatthita hoti.

  存在 身 或 或又 彼 念 已在前站立 变成

  atthi kaya pana+ assa sati paccupatthita hoti

  3s.pres. m.s.Nom. m.s.Gen. f.s.Nom. pp.(f.s.Nom.) 3s.pres.

  或『身存在』的念现起。

  

  Yavadeva banamattaya patissatimattaya anissito ca viharati,

  直到 如此 智 已沉浸 忆念 已沉浸 已无依靠 他住

  yava+d+eva bana+matta<mad patissati+matta anissita viharati

  adv. n. pp.(f.s.Abl.) f. pp.(f.s.Abl.) pp.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  这样直到浸入智、浸入忆念为止,他无依止而住,

  

  na ca kibci loke upadiyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kaye kayanupassi viharati.

  不 并且 任何 在世间 他取 如是 亦 诸比丘! 比丘 在身 身 随观 他住

  na ca kibci loka upadiyati evam+pi bhikkhu bhikkhu kaya kaya+anupassin viharati

  ind. m.s.Loc. 3s.pres. adv. m.p.Voc. m.s.Nom. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  并且在世间一无所取。诸比丘!如是比丘也在身随观身而住。

  

  

Anapanapabbam nitthitam.

  

  

Kayanupassana iriyapathapabbam ﹝身随观—四威仪﹞

  

  108. “Puna caparam, bhikkhave, bhikkhu gacchanto va “gacchami”ti pajanati,

  另外 诸比丘! 比丘 正在去 我去 他详知

  bhikkhu bhikkhu gacchanta gacchati pajanati

  ind. m.p.Voc. m.s.Nom. ppr.(m.s.Nom.) 1s.pres. 3s.pres.

  诸比丘!另外,比丘正在去,他详知︰『我去』;

  

  

  

  

  thito va “thitomhi”ti pajanati, nisinno va “nisinnomhi”ti pajanati, sayano va

  已站立 已站立+ (我)有 他知 已坐 已坐 (我)有 他知 卧的

  thita thita+amhi pajanati nisinna nisinna+amhi pajanati sayana

  pp.(m.s.Nom.) pp. 1s.pres. 3s.pres. pp.(m.s.Nom.) pp. 1s.pres. 3s.pres. adj.(m.s.Nom.)

  或正在站立着,他详知︰『我站着』;或正在坐着,他详知︰『我坐着』;或卧者

  

  “sayanomhi”ti pajanati. Yatha yatha va panassa kayo panihito hoti tatha tatha nam pajanati.

  卧的 (我)有 他详知 如此 如此 或 又 此 身 已设定 变成 依...如是 他 他详知

  sayana+amhi pajanati pana+assa kaya panihita hoti nam pajanati

  adj. 1s.pres. 3s.pres. m.s.Gen. m.s.Nom. pp.(m.s.Nom.) 3s.pres. n.s.Acc. 3s.pres.

  卧着,他详知︰『我卧着』。又他的身体无论成为何种姿态,如是以这种方式详知它。

  

  Iti ajjhattam va kaye kayanupassi viharati, bahiddha va kaye kayanupassi viharati,

  这样 身内 或 在身 身 随观 他住 在外部 或 在身 身 随观 他住

  iti ajjhattam kaya kaya+anupassin viharati bahiddha kaya kaya+anupassin viharati

  ind. adv. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adv. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  这样在身内随观身而住;或在身外[7],在身随观身而住;

  

  Ajjhattabahiddha va kaye kayanupassi viharati;

  身内 身外 或 身 身 随观 他住

  ajjhatta+bahiddha kaya kaya+anupassin viharati

  adj. adv. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

  或在身内及身外,在身随观身而住。

  

  samudayadhammanupassi va kayasmim viharati, vayadhammanupassi va kayasmim viharati,

  集(起因) 法 随观 或 在身 他住 灭 法 随观 在身 他住

  samudaya+dhamma+anupassin kaya viharati vaya+dhamma+anupassin kaya viharati

  m. n. adj.(m.s.Nom.) m.s.Loc. 3s.pres. m. n. adj.(m.s.Nom.) m.s.Loc. 3s.pr…

《南传《大念住经》巴利文· 汉语对照翻译(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,请进入下页继续阅读…

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net