..續本文上一頁ngage in those practices.
如是爲利生,我發菩提心;複于諸學處,次第勤修學。
24. Upon gladly adopting the spirit of awakening in this way, an intelligent person should thus nurture the spirit in order to fulfill his wish.
智者如是持,清淨覺心已,複爲增長故,如是贊發心:
25. Now my life is fruitful. Human existence is well obtained. Today I have been born into the family of the Buddhas. Now I am a child of the Buddha.
今生吾獲福,幸得此人身。複生佛家族,喜成如來子。
26. Thus, whatever I do now should accord with the Bodhisattvas
family, and it should not be a stain on this pure family.
爾後我當爲,宜乎佛族業;慎莫染汙此,無垢尊貴種。
27. Just as a blind man might find a jewel amongst heaps of rubbish, so this spirit of Awakening has somehow arisen in me.
猶如目盲人,廢聚獲至寶;生此菩提心,如是我何幸!
28. It is the elixir of life produced to vanquish death in the world. It is an inexhaustible treasure eliminating the poverty of the world.
滅死勝甘露,即此菩提心;除貧無盡藏,即此菩提心;療疾最勝藥,亦此菩提心。
29. It is the supreme medicine that alleviates the illness of the world. It is the tree of rest for beings exhausted from wondering on the pathways of mundane existence.
彼爲泊世途,衆生休憩樹;複是出苦橋,迎衆離惡趣。
30. It is the universal bridge for all travelers on their crossing over miserable states of existence. It is the rising moon of the mind that soothes the mental afflictions of the world.
彼是除惱熱,東升心明月;複是璀璨日,能驅無知霾。
31. It is the great sun dispelling the darkness of the world”s ignorance. It is the fresh butter formed from churning the milk of Dharma.
是拌正法乳,所出妙醍醐。
32. For the caravan of beings traveling on the path to mundane existence and starving for the meal of happiness, it is the feast of happiness that satisfies all sentient beings who have come as guests.
于諸漂泊客、欲享福樂者,此心能足彼,令住最勝樂。
33. Today I invite the world to Sugata-hood and temporal happiness. May the gods, asuras, and other rejoice in the presence of all the Protectors!
今于怙主前,筵衆爲上賓,宴飨成佛樂;普願皆歡喜。
【Chapter IV: Attending to the Spirit of Awakening】
第四品 不放逸
1. Thus, upon firmly adopting the spirit of awakening, a child of the Jinas should always vigilantly strive not to neglect his training.
佛子既如是,堅持菩提心,恒勤勿懈怠,莫違諸學處。
2. Although one has made a commitment, it is appropriate to reconsider whether or not to do that which has been rashly undertaken and has not been well considered.
遇事不慎思、率爾未經意,雖已誓成辦,後宜思舍否。
3. But shall I discard that which has been examined by the sagacious Buddhas and their children, as well as by myself according to the best of my abilities
諸佛及佛子,大慧所觀察,吾亦屢思擇,雲何舍誓戒?
4. If, upon making such a promise, I do not put it into action, then having deceived those sentient beings, what destiny shall I have
若誓利衆生,而不勤踐履,則爲欺有情;來生何所似!
5. It has been said that a person who intended to give away even a tiny thing but does not do so, becomes a preta.
意若思布施,微少凡常物,因悭未施與,經說墮餓鬼。
6. Then all the more so, having deceived the entire world after loudly and sincerely inviting it to unsurpassable happiness, what state of existence shall I have
況請衆生赴,無上安樂宴,後反欺衆生,雲何生善趣?
7. Only the Omniscient One knows the inconceivable course of action of those people whom he liberates even when they forsake the spirit of awakening.
有人舍覺心,卻辦解脫果?彼業不可思,知唯一切智。
8. Therefore, for a Bodhisattva it is the heaviest downfall of all; for if he commits such a downfall, he impairs the welfare of all sentient beings.
菩薩戒墮中,此罪最嚴重;因彼心若生,將損衆生利。
9. If someone else hinders his virtue, even for a moment, there will be no end to his miserable states of existence, because he diminishes the welfare of sentient beings.
雖僅一刹那,障礙他人德,因損有情利,惡趣報無邊。
10. One would be destroyed, obliterating the well being of even one sentient being, how much more so of beings dwelling throughout all space
毀一有情樂,自身且遭損,況毀盡空際,有情衆安樂。
11. Thus, due to the power of the downfalls and due to the power of the Spirit of Awakening, one revolving in the cycle of existence is slow in the attaining…
《《入菩薩行》寂天著 The Bodhicaryavatara by Shantideva》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…