..续本文上一页ngage in those practices.
如是为利生,我发菩提心;复于诸学处,次第勤修学。
24. Upon gladly adopting the spirit of awakening in this way, an intelligent person should thus nurture the spirit in order to fulfill his wish.
智者如是持,清净觉心已,复为增长故,如是赞发心:
25. Now my life is fruitful. Human existence is well obtained. Today I have been born into the family of the Buddhas. Now I am a child of the Buddha.
今生吾获福,幸得此人身。复生佛家族,喜成如来子。
26. Thus, whatever I do now should accord with the Bodhisattvas
family, and it should not be a stain on this pure family.
尔后我当为,宜乎佛族业;慎莫染污此,无垢尊贵种。
27. Just as a blind man might find a jewel amongst heaps of rubbish, so this spirit of Awakening has somehow arisen in me.
犹如目盲人,废聚获至宝;生此菩提心,如是我何幸!
28. It is the elixir of life produced to vanquish death in the world. It is an inexhaustible treasure eliminating the poverty of the world.
灭死胜甘露,即此菩提心;除贫无尽藏,即此菩提心;疗疾最胜药,亦此菩提心。
29. It is the supreme medicine that alleviates the illness of the world. It is the tree of rest for beings exhausted from wondering on the pathways of mundane existence.
彼为泊世途,众生休憩树;复是出苦桥,迎众离恶趣。
30. It is the universal bridge for all travelers on their crossing over miserable states of existence. It is the rising moon of the mind that soothes the mental afflictions of the world.
彼是除恼热,东升心明月;复是璀璨日,能驱无知霾。
31. It is the great sun dispelling the darkness of the world”s ignorance. It is the fresh butter formed from churning the milk of Dharma.
是拌正法乳,所出妙醍醐。
32. For the caravan of beings traveling on the path to mundane existence and starving for the meal of happiness, it is the feast of happiness that satisfies all sentient beings who have come as guests.
于诸漂泊客、欲享福乐者,此心能足彼,令住最胜乐。
33. Today I invite the world to Sugata-hood and temporal happiness. May the gods, asuras, and other rejoice in the presence of all the Protectors!
今于怙主前,筵众为上宾,宴飨成佛乐;普愿皆欢喜。
【Chapter IV: Attending to the Spirit of Awakening】
第四品 不放逸
1. Thus, upon firmly adopting the spirit of awakening, a child of the Jinas should always vigilantly strive not to neglect his training.
佛子既如是,坚持菩提心,恒勤勿懈怠,莫违诸学处。
2. Although one has made a commitment, it is appropriate to reconsider whether or not to do that which has been rashly undertaken and has not been well considered.
遇事不慎思、率尔未经意,虽已誓成办,后宜思舍否。
3. But shall I discard that which has been examined by the sagacious Buddhas and their children, as well as by myself according to the best of my abilities
诸佛及佛子,大慧所观察,吾亦屡思择,云何舍誓戒?
4. If, upon making such a promise, I do not put it into action, then having deceived those sentient beings, what destiny shall I have
若誓利众生,而不勤践履,则为欺有情;来生何所似!
5. It has been said that a person who intended to give away even a tiny thing but does not do so, becomes a preta.
意若思布施,微少凡常物,因悭未施与,经说堕饿鬼。
6. Then all the more so, having deceived the entire world after loudly and sincerely inviting it to unsurpassable happiness, what state of existence shall I have
况请众生赴,无上安乐宴,后反欺众生,云何生善趣?
7. Only the Omniscient One knows the inconceivable course of action of those people whom he liberates even when they forsake the spirit of awakening.
有人舍觉心,却办解脱果?彼业不可思,知唯一切智。
8. Therefore, for a Bodhisattva it is the heaviest downfall of all; for if he commits such a downfall, he impairs the welfare of all sentient beings.
菩萨戒堕中,此罪最严重;因彼心若生,将损众生利。
9. If someone else hinders his virtue, even for a moment, there will be no end to his miserable states of existence, because he diminishes the welfare of sentient beings.
虽仅一刹那,障碍他人德,因损有情利,恶趣报无边。
10. One would be destroyed, obliterating the well being of even one sentient being, how much more so of beings dwelling throughout all space
毁一有情乐,自身且遭损,况毁尽空际,有情众安乐。
11. Thus, due to the power of the downfalls and due to the power of the Spirit of Awakening, one revolving in the cycle of existence is slow in the attaining…
《《入菩萨行》寂天著 The Bodhicaryavatara by Shantideva》全文未完,请进入下页继续阅读…