..续本文上一页 of bodhisattva grounds.
故杂罪堕力、菩提心力者,升沉轮回故,登地久蹉跎。
12. Therefore, I should respectfully act in accordance with my commitment. If I do not make an effort now, I shall go from lower to lower states.
故如所立誓,我当恭敬行;今后若不勉,定当趋下流。
13. Innumerable Buddhas have gone by, seeking out every sentient being, but through my own fault, I have not come into the domain of their cure.
饶益众有情,无量佛已逝;然我因昔过,未得佛化育。
14. If I remain like this, as I am now, I will repeatedly come to the miserable states of existence, illness, death, amputation, destruction and the like.
若今依旧犯,如是将反覆,恶趣中领受,病缚剖割苦。
15. When shall I encounter the extremely rare appearance of the Tathágata, faith, human existence, and the ability to practice virtue,
若值佛出世、为人信佛法、宜修善稀有,何日复得此?
16. Health, daily sustenance, and lack of adversity
Life is momentary and deceptive; and the body is as if on loan.
纵似今无病,足食无损伤,然寿刹那逝,身犹须臾质。
17. With such behavior on my part, a human state is certainly not obtained again. When a human state is not achieved there is only vice, and how could there be blessing
凭吾此行素,人身难复得;若不得人身,徒恶乏善行。
18. If I do not perform virtue even when I am capable of it, what then shall I do when fully dazed by the sufferings of miserable states of existence
若具行善缘,而我未为善,恶趣众苦逼,届时复何为?
19. For one does not perform virtue but accumulates sin, even the expression, "favorable state of existence" will be lost for a thousand million eons.
既未行诸善,复集众恶业,纵历一亿劫,不闻善趣名。
20. Therefore, the blessed one stated that human existence is extremely difficult to obtain, like a turtles head emerging into the ring of a yoke in a vast ocean.
是故世尊说:人身极难得;如海目盲龟,颈入轭木孔。
21. One dwells in the Avichi Hell for an eon as a consequence of a vice committed in a single moment. What then can be said of a favorable state of existence, since sin has accumulated since beginning-less time
刹那造重罪,历劫住无间,况无始罪,积重失善趣。
22. Having experienced that alone, one is still not liberated. Therefore, while experiencing it, one begets more vices.
然仅受彼报,苦犹不得脱;因受恶报时,复生余多罪。
23. Upon obtaining such leisure, if I do not practice virtue, then there is no duplicity greater than this, and there is no delusion greater than this.
既得此闲暇,若我不修善,自欺莫胜此,亦无过此愚。
24. If I recognize this and, still deluded, fall into sloth, then when I am commanded by the messengers of Yama, I shall long remain in great anguish.
若我已解此,因痴复怠惰,则于临终时,定生大忧苦。
25. The unendurable fire of hell will scorch my body for ages, and afterward the fire of remorse will torment my undisciplined mind for a long time.
难忍地狱火,长久烧身时,悔火亦炙燃;吾心必痛苦。
26. I have somehow obtained the advantageous state that is very difficult to achieve, and though aware of that, I am led back to those same hells.
难得有益身,今既侥幸得,亦复具智慧,若仍堕地狱,
27. I have no will in this matter, as if bewitched by spells. I do not know by whom I am bewitched or who dwells inside me.
则如咒所惑,令我心失迷;惑患无所知,何蛊藏心耶?
28. Enemies such as craving and hatred are without arms, legs, and so on. They are neither courageous nor wise. How is it that they have enslaved me
瞋贪等诸敌,无手亦无足,非勇非精明,役我怎如奴?
29. Stationed in my mind, they ruin me, while remaining well established themselves; and yet I do not get angry at my forbearance with this shameful and improper situation.
惑住我心中,意伤害我,犹忍不瞋彼,非当应诃责。
30. If all gods and humans were my enemies, even they would be unable to bring me to the fire of the Avichi Hell.
纵使天非天,齐来敌对我,然彼犹不能,掷我入无间。
31. When encountered, it consumes even the ashes of Mount Meru. Mental afflictions, the mighty enemies, instantly throw me there.
强力烦恼敌,掷我入狱火,须弥若遇之,灰烬亦无余。
32. For the longevity of all other enemies is not so enduring, beginning-less, and endless as that of my enemies, the mental afflictions.
吾心烦恼敌,长住无尽期;其余世间敌,命不如是久。
33. Everyone becomes favorably disposed when tended with kindness, but when these mental afflictions are hon…
《《入菩萨行》寂天著 The Bodhicaryavatara by Shantideva》全文未完,请进入下页继续阅读…