..續本文上一頁ored, they bring about suffering all the more.
若我順侍敵,敵或利樂我;若隨諸煩惱,徒遭傷害苦。
34. How can I take delight in the cycle of existence when constant, long lasting enemies, who are the sole cause of the currents and floods of adversities, fearlessly dwell in my heart
無始相續敵,孳禍唯一因;若久住我心,生死怎無懼?
35. How can I be happy if the guardians of the prison of the cycle of existence, these murderers and slaughterers in hells and the like, remain in the cage of greed within the dwelling of my heart
生死牢獄卒,地獄劊子手,若皆住我心,安樂何能有?
36. Therefore, as long as these enemies are not destroyed before my eyes, I shall not forsake my task. Those lofty with pride, who are enraged at someone who gives them even a minor insult, will not sleep until they kill him.
乃至吾未能,親滅此惑敵,盡吾此一生,不應舍精進。于他微小害。尚起瞋惱心,是故未滅彼,壯士不成眠。
37. At the height of a battle, ready to slaughter those who are in darkness and who are naturally subject to suffering through death, those afflicted with injuries from countless spears and arrows do not turn back without accomplishing their goal.
列陣激戰場,奮力欲滅除,終必自老死,生諸苦惱敵。僅此尚不顧 ,箭矛著身苦未達目的已,
38. What then when I am eager to destroy my natural enemies, which are the perpetual causes of all miseries
Today, even if I am beset with a hundred adversities, why am I weary and despondent
況吾正精進,決志欲滅盡,恒爲痛苦因,自然煩惱敵。故今雖遭致,百般諸痛苦,然終不應當,喪志生懈怠。
39. If they wear scars from their enemies for no reason as if they were ornaments, then why do sufferings trouble me when I am set to accomplish a great goal
將士爲微利,赴戰遭敵傷;戰歸炫身傷,猶如佩勳章。吾今爲大利,修行勤精進,所生暫時苦,雲何能困我?
40. If fishermen, outcasts, farmers, and others, whose minds are fixed merely on their own livelihoods, withstand the adversities of cold and heat, then why do I not endure for the sake the well being of the world
漁夫與屠戶、農牧等凡俗,唯念己自身,求活維生計猶忍寒與熱、疲困諸艱辛我今爲衆樂,雲何不稍忍?
41. While I have promised to liberate beings throughout space in the ten directions from their mental afflictions, I have not liberated even myself from the mental afflictions.
雖曾立此誓:欲于十方際,度衆出煩惱!然我未離惑。
42. Without knowing my own limitations, I spoke at that time as if I were a bit insane. Therefore, I shall never turn back from vanquishing mental afflictions.
出言不量力,雲何非顛狂?故于滅煩惱,應恒不退怯。
43. I shall be tenacious in this matter; and fixed on revenge, I shall wage war, except against those mental afflictions that are related to the elimination of mental afflictions.
吾應樂修斷,懷恨與彼戰;似瞋此道心,唯能滅煩惱。
44. Let my entrails ooze out and my head fall off, but by no means shall I bow down to my enemies, the mental afflictions.
吾甯被燒殺,或遭斷頭苦;然心終不屈,順就煩惱敵。
45. Even if exiled, an enemy may acquire a residence and followers in another country whence he returns with his full strength. But there is no such course for my enemy, the mental afflictions.
常敵受驅逐,仍可據他鄉,力足旋複返;惑賊不如是。
46. Once the afflictions that dwell in my mind have been expelled, where could it go, and where would it go, and where would it rest and attempt to return and destroy me
Feeble in spirit, I am lacking in perseverance. Mental afflictions are frail and conquerable with the eye of wisdom.
惑爲慧眼斷,逐已何所之?雲何返害我?然我乏精進。
47. Mental afflictions do not exist in sense objects, or in sense faculties, or in the space between, and not anywhere else. Then where do they exist and agitate the whole world
This is an illusion only. Liberate your fearing heart and cultivate perseverance for the sake of wisdom. Why would you torture yourself in hells for no reason
惑非住外境,非住根身間,亦非其他處,惑幻心莫懼,爲智應精進。何苦于地獄,無義受傷害?
48. After pondering in this way, I shall make an effort to apply the teachings as they have been explained. How can someone who could be cured by medicine be restored to health if he strays from the physician”s advice
思已當盡力,圓滿諸學處;若不遵醫囑,病患何能愈?
【Chapter V: Guarding Introspection】
第五品 護正知
1. Those who wish to protect their practice should z…
《《入菩薩行》寂天著 The Bodhicaryavatara by Shantideva》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…