..續本文上一頁耶?此應作四句﹝藏文作「sbyin pa la kun du spyod pa gav yin pa de thams cad sbyin pa”i pha rol tu phyin pa”i rgyu las byuv ba”i bsod nams bskyed dam źe na/ mu bźir ”gyur te/」﹞。初句﹝藏文作「mu dav po/」﹞:謂所行施不回向大菩提;第二句:謂于施波羅蜜多勸勵、贊美、慶悅﹝藏文作「mu gbis pa ni sbyin pa”i pha rol tu phyin pa yav dag par ”dzin du bcug nas bsvags pa brjod pa dav yid rab tu dga” bas so/」﹞;第叁句:謂所行施回向大菩提;第四句:謂除上爾所相﹝藏文作「”di dag ma gtogs pa”o/」﹞。
[214] 《對法》卷十二原文爲:
複次乃至一切波羅蜜多所攝善法彼所對治,及所知障,皆是波羅蜜多所治。
[215] 「悭吝」,藏文作「ser sna/」。
[216] 「犯戒」,藏文作「”chal ba”i tshul khrims/」。
[217] 「憎恚」,《雜集》譯作「忿恚」,藏文作「khro ba/」。
[218] 「懈怠」,藏文作「le lo/」。
[219] 「散亂」,藏文作「rnam par g·yev ba/」。
[220] 「惡慧」,藏文作「”chal ba”i wes rab/」。
[221] 「六障」即六種相違障。以上十五字,《金藏》缺。
[222] 見《對法》卷十二。
[223] 見《攝論》卷二〈彼入因果分〉第五、兩《釋》卷七。
[224] 《對法》六障已引如前。
[225] 如《攝論》卷二雲︰
爲欲對治不發趣因故﹝藏文作「mi ”phags(
spags) pa”i rgyu”i gben por…/」﹞,立施戒波羅蜜多。不發趣因:謂著財位及著室家﹝藏文作「lovs spyod la chags pa dav/ khyim la chags pa”o/」﹞。爲欲對治雖已發趣複退還故﹝藏文作「spags pa ldog pa”i rgyu”i gben por…/」﹞,立忍、進波羅蜜多。退還因者,謂處生死有情違犯所生衆苦,及于長時善品加行所生疲怠﹝藏文作「”khor ba”i sems can log par sgrub pa las byuv ba”i sdug bsval dav/ yun riv por dkar po”i phyogs la sbyor bas yovs su skye ba”o/」﹞。爲欲對治雖已發趣不複退還而失壞因故﹝藏文作「spags nas mi ldog pa”i chud za ba”i rgyu”i gben por… /」﹞,立定、慧波羅蜜多;失壞因者,謂諸散動及邪惡慧﹝藏文作「rnam par g·yev ba dav/ ”chal ba”i wes rab bo/」﹞。如是成立對治障故,唯立六數﹝藏文作「de ltar mi mthun pa”i phyogs dav gben pos gravs rnam par bźag go/」﹞。
[226] 《金藏》作「叁說」二字,合《義演》釋余本,及《義演》牒文。
[227] 《金藏》作「度」,余作「地」。《義演》同上。
[228] 「六」字,《金藏》無。
[229] 「第」字,《金藏》有,余無。
[230] 「治」字,《金藏》無。
[231] 即《攝論》卷二〈彼入因果分〉第五、兩《釋》卷七。
[232] 「不散動因」,藏文作「rnam par mi g·yev ba”i rgyu/」。
[233] 《攝論‧無性釋》卷七雲︰
能令所治散動無故。
[234] 「不散動成就」,藏文作「rnam par mi g·yev ba gcig ”grub bo/」。
「就」字,《金藏》誤作「熟」。
[235] 《攝論》卷二原文作:
如實等覺諸法真義﹝藏文作「chos kyi de kho na ji lta ba bźin du mvon du yav dag par rtogs pa”i phyir ro/」﹞。
[236] 「證」,藏文作「yav dag par rtogs pa/」。
[237] 「成辦」,藏文作「yav dag par ”grub pa/」。
[238] 《攝論》原作:
由施波羅蜜多故,于諸有情能正攝受﹝藏文作「sems can la phan ”dogs pa/﹞。
[239] 《攝論》原作:
由戒波羅蜜多故,于諸有情能不毀害﹝藏文作「sems can la gnod pa mi byed pa/」﹞。
[240] 「苦」字,原無。
[241] 「不生惱」叁字,本論《述記》原屬戒度,今移至此。但原論所
無。原作:
由忍波羅蜜多故,雖遭毀害而能忍受﹝藏文作「gnod pa la ji mi sbam pa/」﹞。
[242] 《攝論》原作:
由精進波羅蜜多故,能助經營彼所應作﹝藏文作「bya ba byed par ”gyur ba”i phyir/」﹞。
《攝論》原文續雲:
即由如是攝利因緣,令諸有情于成熟事有所堪任。藏文作「phan ”dogs pa”i rgyu ”di dag gis sems can rnams yovs su smin par bya ba”i las su ruv bar ”gyur ro/」﹞。
[243] 原文無「由定」二字。
[244] 「者」字,《金藏》無。
[245] 原文無「由慧」二字。
[246] 《攝論》原文作:
從此已後,心未定者,令其得定﹝藏文作「de”i ”og tu sems mam par ma bźag pa mam par bźag pa dav /」﹞;心已定者,令得解脫;于開悟時,彼得成熟﹝藏文作「sems mbam par bźag pa rnam par thar par bya ba”i phyir gdams par bya ba rnams yovs su smin par ”gyur te/」﹞。如是隨順成熟一切有情,唯立六數,應如是知。
[247] 即第四、五、六因。
[248] 見《攝論》卷二〈彼入因果分〉第五、兩《釋》卷七。
[249] 「增上生道」,藏文作「mvon par mtho ba”i lam/」。
[250] 「決定勝道」,藏文作「ves par legs pa”i lam/」。
[251] 「大﹝自﹞財」,藏文作「lovs spyod chen po/」。
[252] 「大﹝自﹞體」,藏文作「lus chen po/」。
[253] 「﹝大﹞眷屬」,藏文作「phyogs chen po/」。
[254] 「﹝由﹞持戒生善趣中,得尊貴身故」,藏文作「de la tshul khrims kyis
ni bde ”gro”i lus phun sum tshogs pa thob pa”i phyir ro/」。
[255] 《對法》卷十一原作:
能行忍者,一切衆生鹹所歸附故﹝藏文作「bzod pas skye ba thams cad svon du ”gro bar ”gyur ba thob pa”i phyir/」﹞。
[256] 《對法》卷十一原作:
伏諸煩惱、修習善品方便﹝藏文作「bon movs pa zil gyis mnan nas dge ba”i phyogs la sbyor ba”i thabs/」﹞。
[257] 「靜慮能﹝成﹞熟有情方便」,藏文作「sems can yovs su smin par bya
ba”i thabs/」。
[258] 《對法》卷十一原作:
依此發神通,成熟有情故﹝藏文作「de la brten nas mvon par wes pa rnams kyis sems can yovs su smin par byed pa”i phyir ro/」﹞。
[259] 「成熟佛法方便」,藏文作「savs rgyas dav chos yav dag par bsgrub pa”i
thabs/」。
[260] 《對法》卷十一續雲︰
複次,波羅蜜多是…
《成唯識論疏翼 第五冊 卷九 九、廣十勝行》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…