..續本文上一頁受;或可將之解釋爲人生的任何興衰起伏,再也無法觸動他。白話一點的說,這是完全不同的一種樂受。(注24)
從另一個角度看「我」(atta)
正因爲他非常安詳平靜,對于不苦不樂此一平等平靜的感受,他的領會愈來愈深,愈來愈清楚什麼是「我」。而對依存了一輩子的自己、家族、身處環境和世界,他有了迥異于前的全新了解,並領悟到新近的理解才是實相。
有關「我(atta)」的各種不同看法和樣態、分析和證悟,在聖典《中部》之《後分五十經篇Uparipannāsa》中之106 經--《Aneñjasappāya不動利益經(不動適應經)》,和《大義釋》(Mahāniddesa Pāli)的《Aneñjasappāya經》都有說明。另外,《清淨道論》也述及舍智(upekkhā paññā平等智慧,平等心)相關的經注;因此,我們就不在這裏贅述。若無實修,不容易理解這些珍貴的典籍注譯。
十分慶幸的,那些親證親見的實修者,縱然是對于珍貴的巴利典籍內容一無所知,還是能和有幸親炙的人一樣,獲得同等的智慧;自然的法則就是這樣。
耐力和出世間現象
隨著內觀修爲日深,禅修者的理解和洞見就愈發迥異于前;這是很常見的現象。他正朝正確的方向改變呢。他的行爲舉止改善了,耐力也增強了,一次禅坐可以持續坐上兩、叁天,更可一連禅修七、八天,無需睡眠。
醫生常建議大家,要維持身體健康:每天應至少睡滿八小時。對于常常處于憂慮狀況的人言而,這很正常。不過,佛陀時代,許多禅修者因沈浸于法味中,而一直清醒著;他們可以十年、十五年、二十年不睡。現在也還是有些人可以一直醒著不睡,而不會生病;甚至連原本重病痊愈的人也因此更加長壽。這或許稱得上是超凡的自然現象。(注26)
理論和親證的差別
最後,我們來談談理論概念和實際體證有多麼不同。
禅修者的修行每有增上,就會得到不同的領會;例如樂(sukha)與苦(dukkha)的觀念就完全不同以往。
就如活在水中的魚不識水,翺翔天空的鳥兒不識天空;活在這世界上的人們,也對這世界一無所知。實際是,他們沒有去嘗試認識這個世界!
在聖者(ariya puggala)的眼中,俗世所認定的樂事,其實是不愉悅的(dukkha),反之亦然。(注27)
許多人不認同,但…
即便是佛陀時代,也有人不認同佛陀所教授的實相,與佛陀爭執;而佛陀是這樣解釋的──
比丘們!我與世人無诤,世人卻要同我爭執。只相信、談論自然法則之人,無須與世人爭執。(注28)
筆者個人的評述如下──我的職責是教導內觀,但修行卻是要靠你們自己。對于那些愚者,我能有什麼辦法呢?有些愚者甚至已學過這方法了!
出于無知、不了解,世俗人往往不認同佛陀的教導。但到現在爲止,還沒有人能撼動或推翻佛陀的教導。兩千五百年來,這殊勝的法門成就卓著,應驗不爽。
佛陀所傳授的禅修基本技巧有好幾種,初學者也許會就修行的方法與其他人爭論;一旦他們都進入聖者(ariya)之境(主要的目的),他們就會公開承認,這個衆人一致認同的殊勝法門,是唯一的道路,毫無異議。(注29)
不同生活方式,不同展望
以超然法眼俯瞰世間(凡人的)或出世間(超凡的)之境的禅修者們,對于世上的每一件事都非常寬容;熟谙與這世界爲友之道,並深知如何生活在安詳與和諧之中。他們也會引領整個世界走向和諧、友愛和安詳之境。
說到底,這就是生活的藝術,是這麼的殊勝,無法估量。
願衆生快樂、安詳。
注釋(Notes):
The following reference books and quotations are extracted from the Sixth Buddhist Council Myanmar Alphabet Editions of the Pali Canons, Commentaries published in the Buddha Sāsana Council Press, Kabha-Aye, followed by the reference numbers to the VRI edition in brackets. According to the Nikāyas and Volumes, the numbers 1, 2, 3 etc., are given for detailed study.
以下參考的書籍、引文,摘錄自「佛教評議會出版社」(Buddha Sasana Council Press)所出版的佛教第六次集結緬甸文版巴利經典和注釋之參考編號。括號內則是內觀研究所(VRI)版,並附經卷序號以供詳細研讀之需。
Yathā yathā hi”ssa r³pam suvikkhālitam hoti nijjaµam, suparisuddham, tathā tathā tadārammanā ar³padhammā sayame”va pākaµā honti. Visuddhimagga, 2.225 [VRI 2.669]
Evam suvisuddhar³papariggahassa panassa ar³padhammā tihi ākārehi upaµµhahanti phassavasena vā vedanāvasena vā viññānavasena vā. Visuddhimagga 2.226, 224 [VRI 2.670]
Idha pana bhagavā ar³pakammaµµhānam kathento vedanāsisena kathesi. Sakkapañha-Sutta, Digha-Nikāya Aµµhakathā 2.315 [VRI 2.359]
Pañcakanga-Sutta, Samyutta-Nikāya 2.423, [VRI 2.4.267] Aµµhasata Sutta 429 [VRI 2.4.270]
Yam kiñci vedayitam, tam dukkhasmim. Rahogata-Sutta, Samyutta-Nikāya 2.417 [VRI 2.4.259] Dukkham eva hi sambhoti, dukkham tiµµhati veti ca; naññatra dukkha sambhoti, naññam dukkha virujjhati. Vajira Sutta, Samyutta Nikāya, 1.137
Phassasamudayā sabbe dhammā, vedanāsamosaranā sabbe dhammā, samādhippamukhā sabbe dhammā. M³laka-Sutta 2, Anguttara-Nikāya 3.153, 341 [VRI 3.8.83]
Kulumbika puttatissa, Majjhima-Nikāya-Aµµhakathā 1.238 [VRI 1.106]; Digha-Nikāya-Aµµhakathā 2.330 [VRI 2.373] Visuddhimagga 1.46 [VRI 1.20]; Mahā Theras bitten by snakes, Majjhima-Nikāya-Aµµhakathā 1.82 [VRI 1.24]; Anguttara-Nikāya 2.134 [VRI 2.4.42]
Mahā Thera who contemplates his colic until the protrusion of the intestines, Majjhima-Nikāya-Aµµhakathā 83; Vibhanga Aµµhakathā 251; Digha-Nikāya-Aµµhakathā 2.364; Mahā Thera attained Arahatship while being eaten by a tiger, Majjhima-Nikāya-Aµµhakathā 1.238; Digha-Nikāya-Aµµhakathā 2…
《苦受有助于獲得真正的樂》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…