打開我的閱讀記錄 ▼

慈氏學聞思修班 第一次討論

  慈氏學聞思修班

  第一期:安慧《唯識叁十論》

  班長:宗性(中國佛學院研究生)第一次討論:

  1999年11月28日上午于北京法華寺參加人員:

  丹增鄧珠(六世則熱活佛)

  性慈(中國佛學院教務處)

  養輝(中國佛學院研究生)

  崇智(中國佛學院學生)

  證實(中國佛學院學生)

  紮巴(中央民族大學藏學系副教授)

  魏德東(中國社科院世界宗教研究所)

  趙振乾(北大學生)

  葉少勇(中央美院學生)

  妙新(國際關系研究所)

  =========================

  宗性法師:

  這個班是在韓老的提議下開辦的。韓老可以說把畢生精力全都投入到慈氏學的譯傳上來了。按韓老現在的說法,以往的唯識學在中國已經譯傳過兩次。南北朝陳真谛等人翻譯了一些唯識學的論著,後來到了玄奘法師又做了系統的翻譯,前兩次譯傳可以說是成功的。到了民國以後,以南京成立支那內學院爲契機,在全國掀起了一股研究唯識學的浪潮。那時候也出了很大一批人才。當時大部分是按照漢文的路子學的,當然也有一些搞唯識學的慢慢注意到藏文的翻譯,韓老就在那時開始學習唯識學,這樣下來幾十年經驗的積累,後來將漢文裏沒有的一些唯識學資料試著從藏文翻譯過來,幾十年來翻譯了不少東西。去年出了一本《慈氏學九種譯著》,只是個開頭,是香港宏勳法師他們出的,運來幾批都賣完了。後來韓老提出光這麼發表也不行,總得有人懂啊,就提出來大家聚在一起討論一下。韓老指定了第一個課本就是韓老從藏文翻譯的安慧《唯識叁十論》,就是安慧對世親《唯識叁十頌》的解釋。我們就通過討論這個論,看怎麼能夠真正地理解唯識學的一些重要理論。

  世親造《唯識叁十頌》之後,還沒來得及作注就圓寂了。後來十大論師作了注,玄奘法師根據窺基的建議糅譯成了《成唯識論》。中國唯識學史上對這個《成唯識論》是下功夫最多的。但十大論師各自的注本都沒有流傳下來。到了本世紀初,一個叫萊維的法國人,1923年在尼泊爾發現了安慧《唯識叁十論》和世親《唯識二十論》的梵文本,通過藏文、漢文等資料的校勘整理,到1925年發表出來,書名叫《成唯識》。當時在國內反映不大。日本人象宇井伯壽等作過一些介紹。後來香港的霍韬晦到日本留學,發現了這些,1979年把它譯成了漢文。另外社科院徐梵澄老師也翻譯過,1987年寫的跋說是四十年以前翻譯的。四十年代呂澄先生也從藏文翻譯過,但譯得比較簡略,發表在支那內學院的《內學》雜志上,叫《叁十唯識釋略抄》。現在韓老翻譯的安慧《叁十論》,我們可以參考《成唯識論》、霍韬晦翻譯的、徐梵澄翻譯的、呂澄先生翻譯的本子來討論。現在根據霍韬晦、特別是韓老通過梵文、藏文翻譯的安慧的解釋,回過頭來比較《成唯識論》保存下來的安慧的觀點,現在看來出入比較大,韓老還從理論上提出一些問題。對于我們怎麼樣來正確理解世親的原意,這種探討是很有必要的,當然也很艱巨。

  《叁十頌》的作者是世親,世親在印度佛教史上是很偉大的。《叁十頌》寫成的年代,應是在世親的晚年。因爲他造頌之後還沒來得及解釋就圓寂了。關于世親的年代的判定,現在也還沒達成一致。聖嚴法師在他的《印度佛教史》裏說,世親的年代是在公元320年-400年。日本的宇井伯壽在他的《印度佛教史》裏面也持這樣的觀點。呂澄先生判定是在420年-500年之間。日本的渡邊海壽也是持這樣的觀點。這兩個說法相差一百年,這樣問題就比較大。傳印法師在他的《印度佛教史》裏的推定還是有些合理性。通過一些曆史記載最後推定世親年代是在370年-450年。(性慈法師:英國A.K.沃德爾的《印度佛教史》說,曆史上可能有兩個世親。)

  十大論師也不是同時代的人,象安慧,按照宇井伯壽的考證是在470年-550年,而護法就晚得多,是在530年-561年。所以他們給《叁十頌》作注可能就代表他那個年代對《叁十頌》的理解,也代表他們當時的學風。按照呂先生他們的說法,安慧代表古唯識學,也就是無相唯識,後面的是新唯識學,就是有相唯識。

  在藏文裏不但有頌,有安慧的解釋,還有律天的解釋。近現代人對《叁十頌》注的比較多。我列了一個關于《唯識叁十論》的書目單子:

  《唯識叁十論要釋》《大正藏》第八十五冊

  《唯識叁十論》奘譯,《大正藏》第叁十一冊

  《唯識叁十論頌》奘譯,《大正藏》第叁十一冊

  《唯識叁十論直解》《萬字續藏》藕益沙門智旭

  《唯識叁十論約意》《萬字續藏》明西蜀沙門明昱

  《唯識叁十論》世親著,莆田廣化寺

  《唯識叁十論》世親著,玄奘譯,北京刻經處,民國二十五年四月

  《唯識卅論記聞》太虛著,世界佛教居士林

  《唯識叁十論記聞》太虛著,上海佛學書局,民國二十九年十二月

  《唯識叁十論講話》(日)井上玄真著,芝峰譯,武漢印書館1937年

  《唯識叁十論等叁種》世親造,玄奘譯,金陵刻經處

  《唯識叁十論略解》韓清淨述,叁時學會出版,民國二十二年再版

  《唯識叁十論略解》趙境波等印贈,北京法相研究會

  《唯識叁十論直解增注》周秉清著

  《唯識叁十頌诠句》韓清淨著

  《試釋唯識叁十頌》先,《現代佛教學術叢刊》第二十九冊

  《唯識叁十頌懸論》法尊,《現代佛教學術叢刊》第二十九冊

  《叁十唯識論之研究》吟雪,《現代佛教學術叢刊》第二十九冊

  《安慧叁十唯識釋略抄》呂澄,《現代佛教學術叢刊》第二十九冊

  《和譯安慧唯識叁十頌之考察》佐伯良謙作□逸譯

  《現代佛教學術叢刊》第二十九冊

  《唯識學上之假說法義》[曰/助]旦《現代佛教學術叢刊》第二十六冊

  《唯識叁十論講義》太虛,《現代佛教學術叢刊》第九十六冊

  《安慧“叁十唯識釋”譯注》霍韬晦,《現代佛教學術叢刊》第九十六冊

  《研究叁十唯識論之緒論》吟雪,《海潮音文庫》第十五冊

  《唯識叁十頌口義》唐大圓,《海潮音文庫》第十五冊

  《陳唐唯識叁十論同譯對照》(日)本參明述,釋體參重譯,

  《海潮音文庫》第十五冊

  《唯識叁十論要識》(釋)S5537.43-295《敦煌寶藏》遺書索引P256

  《唯識叁十論頌》s6170.45-80《敦煌寶藏》遺書索引P256

  《西藏大藏經》(德格版)中有:

  《叁十頌》

  《唯識叁十論頌》世親

  《叁十釋》安慧

  《叁十注疏》No4070通帙第二四○

  韓老的翻譯也很獨特,要想把它弄透也是很困難的,討論是一個很好的方法,我們一起來讀,有問題就互相討論。

  “唯了別識叁十論安慧菩薩造韓鏡清譯藏爲漢

  卷第一敬禮儒童相妙吉祥菩薩!”

  這可能是藏族譯師譯的經典都冠有的。他們認爲不管翻譯還是論著都應該在恭禮叁寶的前提下。妙吉祥是文殊菩薩的號,儒童相就是描寫文殊菩薩的相貌很莊嚴、圓滿。

  (紮巴老師:藏傳佛教的譯場規定,叁藏裏面,譯到經藏先要頂禮佛菩薩,譯到律藏要頂禮一切智,譯論藏就是頂禮文殊菩薩。)

  下面是序,也就是造論的原因。就是爲什麼要寫這部論,造它有什麼意義,能夠有什麼作用。

  “今造此唯了別識叁十論者、爲令於補特伽羅無我及法無我未知與邪解者無倒了知此二無我故。”

  韓老這裏特殊的是,前人都叫《唯識叁十論》,韓老叫《唯了別識叁十論》。霍韬晦在注釋裏說應譯爲“叁十表論”,但爲了尊重傳統正文裏還是翻譯成“叁十唯識論”。韓老則多次講,唯識就是唯了別識。了別識怎麼講?學唯識的也不一定能講。如果按傳統講法就是,識謂了別,了謂覺了,別謂分別。但是韓老這個“了別識”的概念絕對不是這樣。

  霍韬晦說梵文的“識”字原意是“表”,跟韓老說的聯系起來,我想也是有些道理。爲什麼呢?我們一般講唯識學,唯識無義,是說外境是識所顯的,外境離不開識。我覺得這都是一個很表層的理解。究竟“唯識無義”應該怎麼理解?我覺得,這個境,不是我們所面對的客觀世界,應該是韓老講的所分別相,就是你在這些外境裏面另外重新妄計出來的義,也就是我執、法執。外境,真正意義上就是指的我們的我執、法執,也就是遍計所執性,也就是義。所以唯識無義無的是本來沒有你給新加上去的東西,本來有的東西你把它減出去的那個東西,無的是這些。

  這樣理解的話,整個唯識就成了:只有阿賴耶識裏面的種子,從潛隱的狀態到顯現的狀態,同時又從顯現的狀態到潛隱的狀態,這樣一個交替的過程。所以我理解韓老這裏的“唯了別識”,就是只有阿賴耶識裏面的種子顯現,它只是從種子到現行、從現行到種子來回一個不斷的熏習、不斷的顯現,一刹那一刹那地顯現,同時又熏成種子,就成了這樣一個流。我們的現實世界也就是這樣形成的。並不存在我們後來添加進去的“有實在性的”、“常一不變的”、“獨立存在的”這樣一些東西,這都是我們的意識後來加上去的。

  妙新:對。韓老提出了別識中的這個“了別”,指的是了別識的性質是了別,因爲它是由以前我們意識的了別熏成種子後現在生起的現行,不是指我們現在第六意識的活動,不是第六意識摻進去開始了別。它就是你說的種子生現行、現行熏種子這樣一個“客觀”的過程,主觀的第六意識還沒參加進去。

  宗性法師:就是種子生現行、現行熏種子這樣一種狀態。所以我想韓老這樣理解就跟梵文很接近了,因爲梵文裏霍韬晦講叫“表”,表是什麼?我想,就是一種表現吧。表現是什麼?就是種子生現行那麼一種狀態。所謂“表”,我想另外還有一層意思就是有點象“顯現”,表現出來,顯現出來,怎麼表現?怎麼顯現?就是從種子到現行的生起過程。

  就我看到的唯識學…

《慈氏學聞思修班 第一次討論》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net