打開我的閱讀記錄 ▼

第二章 攝論學派及《大乘起信論》的傳播 第一節 真谛對唯識經典的傳譯▪P6

  ..續本文上一頁是現存的署名真谛翻譯的《遺教經論》。根據這一條資料以及窺基的征引,基本可以證明在唐初有很多人已經將《遺教經論》和《遺教論》看作是同一本書了,智升的著錄只是順應潮流而已。

  宋代文獻繼續在引用《遺教論》。《淨心誡觀法發真鈔》有兩處用例。其書卷一說:“馬鳴造《遺教論》亦召凡夫爲下地也。”其書卷叁說:“馬鳴《遺教論》雲“示現有色無色解脫功德,皆從此生故”,一切種智者佛所證之智也。”此引文在現存的《佛遺教經》中是:“能生諸功德者,示現有色解脫功德、無色解脫功德,彼二相順相違解脫功德,皆從彼生故。如經依因此戒得生諸禅定及滅苦智慧故,次說勸修戒利益故。”——此中將此《遺教論》的作者說成是馬鳴,而這一歧說,在宋元時期頗爲流行。後來的文獻有糾正,說《遺教論》的作者是世親,但隋唐的經錄都未說及作者,因此,何時題名世親撰,也是一個謎。

  綜上所述,筆者認爲,智升的結論是正確的,現存的《遺教經論》就是真谛所翻譯的《遺教論》,它不存在“僞論”的問題。

  4.《決定藏論》、《無相思塵論》、《解捲論》

  智升在著錄真谛譯籍時增補了五部論,即《決定藏論》叁卷、《無相思塵論》一卷、《解捲論》。此叁部的共同特點是費長房《曆代叁寶紀》未著錄,但在智升時代仍然在流通,並且署名真谛譯。

  關于《決定藏論》,唐代玄奘門下說《決定藏論》是《瑜伽師地論》的“抉擇分”。如唐窺基《瑜伽師地論略纂》卷十叁說:“前本地分直述義相,今當重問答,決疑擇要,故名決擇。舊雲“決定藏”者,非也。彼言尼也,摩可言決定。既雲毗尼生折邪,此言決擇,何得稱爲《決定藏論》?”遁倫集撰的《瑜伽論記》卷一說:“《決定藏論》是決擇分初。”窺基是反對“決定藏”的譯名的,但由此也可見出,玄奘門下是看到過《決定藏論》的。

  現存經錄中,最早著錄《決定藏論》的是《大周刊定衆經目錄》,此書卷六載:“《決定藏論》一部二卷。《回诤論》一卷,二十五紙,右後魏瞿昙般若留支譯,出長房錄。”對于這一條資料,唐清素《瑜伽師地論義演》卷一解讀爲:“費長房錄雲:《決定藏論》一部叁卷,後魏瞿昙般若留支譯,是抉擇分之初文。”其實,費長房《曆代叁寶紀》中並未記載《決定藏論》。對照可知,清素是誤解大周錄的上述記載所致。這一點,早于清素的智升倒是很清楚。《開元釋教錄》卷十二說:“《決定藏論》叁卷,梁天竺叁藏真谛譯單本。右此《決定藏論》,大周錄中乃雲失譯,而不指言何代翻出。今詳此論文勢,乃是真谛所翻,《論》中子注乃曰梁。言前代錄家遺之不上,今爲真谛所譯,編于梁代錄中。”由智升所說,他是從“文勢”以及雜于論中的注解判定爲真谛于梁代譯出。智升的看法是正確的。

  《無相思塵論》一卷、《解拳論》(也作《解捲論》)一卷,最早由隋彥琮《衆經目錄》著錄,此書卷一載:“《金七十論》叁卷,《思塵論》一卷,《解拳論》一卷,右叁論陳世真谛譯。”唐道宣《大唐內典錄》卷五則沿襲此說,將《解捲論》、《思塵論》直接列入真谛譯籍目錄中。智升《開元釋教錄》卷七則作了總結:“《無相思塵論》一卷,初出,與唐譯《觀所緣論》同本,見靖邁《經圖》及《內典錄》。《解捲論》一卷,初出,與唐義淨《掌中論》同本,見靖邁《經圖》及《內典錄》。”

  由上述叁論的著錄可見,盡管費長房僅僅根據所見經錄著錄真谛譯籍是有遺漏的,而智升編寫經錄不僅關注經錄的記載,也注意收集當時流通的經論中的題注。由此反觀隋法經編寫《衆經目錄》,所收集的真谛錄尚且殘缺不全,更何況他習慣以經錄來否定當時流通經論之題記中的說法呢?

  5.《無相論》

  如上所述,智升在真谛譯籍目錄中還列入了《顯識論》和《轉識論》兩部有關唯識學的重要論典。

  《顯識論》一卷和《轉識論》一卷,最早由《大周錄》著錄。而《開元釋教錄》卷七載:“《顯識論》一卷,內題雲《顯識品》,從《無相論》出,題雲真谛譯,新附此。《轉識論》一卷,即出前《顯識論》中,題雲真谛譯,新附此。”智升說《轉識論》是從《顯識論》中“出”的,值得重視。其後又有一語:“出論題單本”,似乎說明“此論于古代附于《顯識論》中,至唐始單行耳。”[55]

  有一重要的問題,唐代文獻中一直說真谛譯有《無相論》,而經過當代學者的考證,比較一致的看法是,《無相論》是對于真谛所翻譯的《叁無性論》、《顯識論》、《轉識論》叁種論典的總稱。關于《叁無性論》,玄奘、窺基門下說過,此論相當于玄奘翻譯的《顯揚聖教論·無性品》。如《瑜伽論記》卷一引用文備法師的話說:“昔傳引《無相論》阿摩羅識證有九識。彼《無相論》即是《顯揚論·無性品》。”而日本學者林彥在其所著《陳唐叁十唯識論國譯對照》一書中認爲,《轉識論》爲玄奘所譯《唯識叁十論》之異譯。從古代文獻的引用看,以《無相論》稱名的內容在現在單行的《叁無性論》、《顯識論》、《轉識論》都可以找到,因而可以認定這叁部論都屬于真谛翻譯的《無相論》的內容。現在的問題是,唐人爲何會將此叁部論總稱爲一個書名呢?

  目前學界對上述問題有叁種看法[56]:第一種是中國學者蘇公望的主張,“《無相論》或爲真谛纂摘各論有裨自家學說之部分而成指一書,並以己意擇之者欤?”[57]第二種則是日本學者勝又俊教的觀點,他推測,因爲叁部書思想比較一致、翻譯時間、地點相同,而且都是比較小的論書,爲了方便流通,真谛及弟子們便稱其爲《無相論》。第叁種則是日本學者鐮田茂雄的看法。他認爲,此叁論原來形態是《無相論》的叁品,即《顯識品》、《轉識品》、《叁無性品》,所以後世在此書單獨流通的情形下仍然稱其爲《無相論》。筆者認爲第叁種說法庶幾近于曆史的真相。

  第一種說法和第二種說法有一共同的理據,就是相信《轉識論》是解釋《唯識叁十頌》的。筆者以爲,這一考據根據並不充分,很難作爲定論。[58]第二說立論的幾點理由不大能成立,所謂方便流通是一句空話,《轉識論》僅僅叁紙(智升的記載),而《叁無性論》和《顯識論》都較長,現今學者將叁論合爲一璧,方才能夠讀通,而且翻譯時間、地點相同都是現代人臆測,毫無古代文獻依據。更重要的是,現存的《叁無性論》的末尾說“《叁無性品》究竟”,《轉識論》末尾說“是名《識轉品》究竟也”,而《顯識論》末尾無結束句。由此可見,此叁論自身是不完整的。再參照經錄著錄情況,隋代叁種經錄以及唐道宣《大唐內典錄》並未著錄《顯識論》和《轉識論》而僅僅著錄《叁無性論》。這說明,隋代還能夠看到的真谛錄及其行曆中並未單列《顯識論》和《轉識論》,而這兩部分的內容很大可能當時是與《叁無性論》一起流通的[59],其總名就叫《無相論》,也許由于《叁無性品》在其中篇幅最大,當時編寫經錄者即以《叁無性論》列之。

  6.蘇公望補充的八種

  蘇公望(蘇淵雷)在其所撰的《真谛叁藏譯述考》一文中,在古代各種經錄之外又考證出真谛八種譯籍和著述。而其根據是梁譯《大乘起信論序》和幾種僧傳。

  現存署名智恺的《大乘起信論序》有文說:“遂囑值京邑英賢慧顯、智韶、智恺、昙振、慧旻,與假黃钺大將軍太保蕭公勃,以大梁承聖叁年歲次癸酉九月十日,于衡州始興郡建興寺,敬請法師敷演大乘,闡揚秘典,示導迷徒,遂翻譯斯論一卷,以明論旨。《玄文》二十卷,《大品玄文》四卷,《十二因緣經》兩卷,《九識義章》兩卷。傳語人天竺國月支首那等,執筆人智恺等,首尾二年方訖。”現今有不少學者承認此論序中的這一條記載是符合曆史事實的。而序文中中所記的《九識義章》二卷在隋代經錄中已經有著錄,而《玄文》二十卷、《大品玄文》四卷、《十二因緣經》兩卷叁種則隋唐經錄都未見記載。但是,日本僧人編的《華嚴宗章疏並因明錄》則記載說:“《大乘起信論玄文》二十卷,真谛叁藏述。《大品玄文》四卷,真谛叁藏述。”此中說,《玄文》二十九卷是有關《大乘起信論》的注釋,而《大品玄文》是有關《摩诃般若經》注解。《東域傳燈目錄》對此譯籍也有著錄。在《大品般若經》注疏項下有文說:“同經《玄文》四卷,真谛叁藏撰。”又記載說:“《大乘起信論玄文》二十卷,真谛。”從這兩種著作傳入日本的情形來看,上引序文所說應該是真實可信的。明朝編的藏經中收入了《大宗地玄文本論》八卷,署名馬鳴菩薩造,真谛叁藏譯。此書晚出,宋元藏經都未收,加之卷數也不合,遂引起現代學者一致的懷疑,反而連帶著懷疑《起信論序》的記載。這種株連其實沒有根據。

  蘇公望依據現存的若幹資料考證出真谛注疏八種,即《中邊分別論疏》叁卷、《大乘唯識論義疏》二卷、《大乘唯識論注記》二卷、《攝大乘論義疏》二卷、《明了論疏》五卷。

  關于真谛著有《中邊分別論疏》的依據主要有叁條:第一是道宣《大唐內典錄》卷五記載:“《中邊分別論》叁卷,于臨川郡出,並《疏》叁卷。”第二,唐窺基《成唯識論述記》卷一在講到《唯識叁十頌》的作者問題時說:“九百年間,天親菩薩出世,造此頌本。真谛法師《中邊疏》亦雲“九百年中天親生也”。”第叁,圓測法師在《解深密經疏》中也引用了真谛法師《中邊分別論疏》中的說法以證其說。由此叁者可見,至少在玄奘門下弟子活動的時期,此疏還存在。

  關于《大乘唯識論義疏》和《注記》,主要依據是慧恺撰寫的《大乘唯識論後記》。其文說:“慧恺以陳天嘉四年歲次癸未正月十六日,于廣州製旨寺,請叁藏法師枸羅那他重譯此論。行翻行講,至叁月五日方竟。此論外國本有義疏,翻得兩卷。叁藏法師更釋本文,慧恺注記,又得兩卷。”[60]這裏說得很清楚,真谛…

《第二章 攝論學派及《大乘起信論》的傳播 第一節 真谛對唯識經典的傳譯》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net