打開我的閱讀記錄 ▼

初期大乘佛教之起源與開展 第十章 般若波羅蜜法門▪P4

  ..續本文上一頁羅譯 (24)。3.『寶雨經』,十卷,唐達磨流支Dharmaruci譯(25)。4.『佛說除蓋障菩薩所問經』,二十卷,趙宋施護等譯。這四部是同本異譯,經中說到:除蓋障菩薩從東方世界來,提出了一百零幾個問題,從「雲何菩薩具足于施」,到「雲何菩薩速成阿耨多羅叁藐叁菩提」。佛對每一問題,都以「十法」來解答,體裁與『華嚴經』相近。末了,諸天贊歎供養,敘述伽耶山神長壽(或作「不死」)天女事;最後贊歎結勸受持。其中不同的是:『大乘寶雲經』末,缺少了長壽天女一段,反多了『寶積品』。『寶積品』的內容,與『古寶積經』(『大寶積經』的『普明菩薩會 [P610] 』)相同,這是將『古寶積經』爲品,而附在這部經的末後。『寶雨經』在佛從頂上放光後,插入月光天子事。佛預記說:「汝于此贍部洲東北方摩诃支那國,位居阿鞞跋致。實是菩薩,故現女身,爲自在主(王),經于多歲,正法治化」(26)。譯經者是武則天皇帝大周長壽二年;女王授記,本來是南印度(27),譯者適逢女主稱帝,也就編在『寶雨經』裏,從南印度轉化爲東北的大中國了。再說『無上依經』,二卷,是梁真谛紹泰叁年(西元五五七)譯出的,全經分七品:『校量功德品』、『如來界品』、『菩提品』、『如來功德品』、『如來事品』、『贊歎品』、『囑累品』。『校量功德品第一』,本來是一部獨立的經典,與失譯的『未曾有經』,玄奘譯的『甚希有經』,爲同本異譯;內容爲稱贊供養佛舍利,造塔的功德。佛的舍利,也稱爲「佛馱都」、「如來馱都」。馱都dha^tu,譯爲界,所以佛舍利是被稱爲「佛界」或「如來界」的。也就因爲這樣,從佛舍利的「如來界」,說到與「如來藏」同意義的「如來界」。『無上依經』的「如來界品」,說如來界(在衆生位),也名「衆生界」的體性。「菩提品」說明依如來界,修行而得菩提。說佛果的種種功德;依佛功德而起種種的業用。從「如來界品」到「如來事(業)品」,對如來藏說作了系統的有條理的敘述。

  

  依『寶雲經』及『無上依經』,來比對『勝天王般若波羅蜜經』(十六品),內容的相同,是這樣的。1.『勝天王般若波羅蜜經』『通達品』:先序說東方離障菩薩(即除蓋障菩薩)等十 [P611] 方菩薩來集,次答依般若而修的十波羅蜜。2.『顯相品』:從「如地」到「能作法師,善巧說法」。3.『法界品』:先答「通達法界」、「遠離衆相」,到「知邪正路」。在「遠離衆相」下,『勝天王般若』多了一段「時衆得益」。4.『念處品』:從「心正不亂」,到「如來威神之力」。上來四品,與『寶雲經』相合(28)。5.『法性品』:從品初到「行般若波羅蜜,通達如是甚深法性」(29),與『無上依經』的『如來界品』相合,如說(30):

  

   「在諸衆生陰界入中,無始相續所不能染法性體淨。一切心識不能緣起,諸余覺觀不能分別,邪念思惟亦不能緣。法離邪念,無明不起,是故不從十二緣生,名爲無相;則非作法,無生無滅,無邊無盡,自相常住」。 「一切衆生,有陰界入,勝相種類,內外所現,無始時節相續流來,法爾所得至明妙善。此處,若心意識不能緣起,覺觀分別不能緣起,不正思惟不能緣起。若與不正思惟相離,是法不起無明;若不起無明,是法非十二有分起緣;若非十二有分起緣,是法無相。若無相者,是法非所作,無生無滅,無減無盡,是常是恒是寂是住」。

  

  『法性品』後段,從「通達世谛」,到「修如是行,得阿耨多羅叁藐叁菩提」(31),又是『寶雲經』中的解答問題。接著,諸天贊歎供養,到贊歎受持──『法性品』終了,也都與『寶雲經』相合。『勝天王般若波羅蜜經』6.『平等品』,7.『現相品』,8.『無所得品』,9.『證勸品 [P612] 』,10.『述德品』,11.『現化品』,12.『陀羅尼品』,13.『勸誡品』──八品,是輯集另一部大乘經。文中提到了舍利弗、須真胝天子、善思惟童子、文殊師利等,在現存的華譯大乘經中,應該是可以比對出來的。14.『二行品』:這又是『無上依經』。『無上依經』『菩提品』十義,與『二行品』的「五者作事,六者相攝,七者行處,八者常住,九者不共,十者不可思惟」部分,及『如來功德品』的大部分相當(八十種好止)。15.『贊歎品』:贊歎的偈頌,與『無上依經』的『贊歎品』相合。16.『付囑品』:「受持此修多羅有十種法」,與『無上依經』的「囑累品」相合。從上來的比對,『勝天王般若波羅蜜經』,是纂集了『寶雲經』、『無上依經』 ,及另一部大乘經而成的。屬于後期大乘,明白可見!

  

  八、「理趣般若」:與「般若理趣」有關的經典,有好幾部,古人或說是同本,或說是別本 (32)。其實,可以分爲叁類:第一類是:1.唐玄奘譯『大般若波羅蜜多經』(卷五七八)『第十般若理趣分』。2.唐菩提流志Bodhiruci于長壽二年(西元六九叁)譯,名『實相般若波羅蜜經』,一卷。3.唐不空(西元七六叁──七七一)譯,名『大樂金剛不空真實叁昧耶經』,叁卷;『貞元錄』作『般若理趣釋』(33)。這叁部大同,惟玄奘譯,末後多神咒叁種;而菩提流志與不空所譯的,在每段都附有「字義」。第二類是:4.唐金剛智Vajrabodhi譯,名『金剛頂瑜伽理趣般若經』,一卷。5.趙宋施護(西元九八二──)譯,名『遍照般若波羅蜜經』,一卷。 [P613] 這二部,大體與『大般若經』的『理趣分』相同,但後段又多說了「二十五甚深般若波羅蜜多理趣秘密法門」,也就是二十五種真言。第叁類是:6.趙宋法賢(西元──一00一)譯『最上根本大樂金剛不空叁昧大教王經』,七卷,二十五分。從初分到十四分初:「圓證此大樂金剛不空叁昧根本一切如來般若波羅蜜多法門」止(34),大體與唐譯『理趣分』相合,不過在每一分段,加入了「入曼陀羅法儀」。從此以下,都是金剛手宣說的種種修持法儀。『大般若波羅蜜多經』中的『般若理趣分』,是屬于「秘密大乘」的。如說:「大樂金剛不空神咒」;「謂大貪等最勝成就,令大菩薩大樂最勝成就;大樂最勝成就,令大菩薩一切如來大覺最勝成就」(35)。這不是明顯的,從大貪得大樂,從大樂而成佛嗎?應用『般若經』義,而建立大樂爲根本的秘密乘。依此而作實際修持,經第二類,到達第叁類的「最上根本大樂金剛不空叁昧」法門。

  

  九、六分波羅蜜多:玄奘所譯『大般若波羅蜜多經』,從十一到十六分,名『布施波羅蜜多分』、『淨戒』、『安忍』、『精進』、『靜慮』、『般若波羅蜜多分』。六波羅蜜多,分別的集成六部。『布施分』五卷,『淨戒分』五卷,『安忍分』一卷,『精進分』一卷,『靜慮分』二卷,『般若分』八卷:六部共二二卷(五七九卷起,六00卷止)。六分中的『般若波羅蜜多分』,有藏文譯本,也有梵文本(36)。這部『般若波羅蜜多分』,在印度曾受到重視。如唐波羅頗迦羅蜜多羅Prabha^karamitra,在貞觀六年(西元六叁二)譯出的『般若燈論』,是清辯 [P614] Bha^vaviveka所著的『中觀』釋論。在這部論中,每品末都引經以證明論義,幾乎每品都引佛爲極勇猛菩薩說,就是出于這部『般若波羅蜜多分』的。

  

  一0、「般若心經」:在『般若經』中,這是民間傳誦最盛的短篇。譯爲華文的也最多,現在存有七種。1.『摩诃般若波羅蜜大明咒經』,推定爲姚秦鸠摩羅什(西元四0一──)譯。2. 『般若波羅蜜多心經』,唐玄奘于貞觀二叁年(西元六四四)譯。3.『普遍智藏般若波羅蜜多心經』,唐開元二六年(西元七叁八),法月Dharmacandra譯。4.『般若波羅蜜多心經』,唐貞元六年(西元七九0),般若prajn~a^等譯。5.『般若波羅蜜多心經』,唐大中一叁年(西元八五九),智慧輪Prajn~a^cakra譯。6.『般若波羅蜜多心經』,唐大中年間(西元八四七──八五九)法成譯,這是近代從炖煌石室所發見的。7.『佛說聖佛母般若波羅蜜多經』,宋太宗時(西元九八二──)施護譯。此外,也有藏文譯本與梵本;中國並傳有玄奘直譯梵音的『般若心經』。

  

  華文的不同譯本,主體都是相近的。羅什與玄奘的譯本,沒有序與流通,但西元八世紀以下的譯本,都具備了序、正、流通──叁分。般若、智慧輪、法成、施護譯本,序與流通都相同;惟有法月譯本的序分,多了觀自在菩薩請說一節。古人以爲這部經「出大品經」(37)。其實,這部經以「中品般若」的經文爲核心,而附合于世俗信仰的。「舍利弗!……無智亦無得」,出于「 [P615] 大品本」的『習應品』(38)。「般若波羅蜜是大明咒,無上明咒,無等等明咒」,出于「大品本」的『勸持品』(39)。以「中品般若」經文爲核心,標「觀世音菩薩」,說「度一切苦厄」、「能除一切苦」,以貫通觀音菩薩救濟苦難的信仰。「大明咒」等,『般若經』是贊歎般若力用的,現在就「即說咒曰」。這是在「中品般若」成立以後,適應世俗,轉化般若而與世俗神秘仰信合流的經典。

  

  一一、其他部類:被編入「般若部」的,還有幾種:

  

   1.「仁王護國般若波羅蜜經』,二卷,西元五世紀初,流傳于中國。傳說爲羅什所譯,是可疑的(40)。唐永泰元年(西元七六五),不空Amoghavajra譯出『仁王護國般若波羅蜜多經』,二卷,文義相近,只是多了護國消災的陀羅尼咒(41)。 2.『了義般若波羅蜜多經』短篇,宋施護(西元九八二──)譯。前分是「中品般若」…

《初期大乘佛教之起源與開展 第十章 般若波羅蜜法門》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net