..續本文上一頁文:Mahaparinirvanasutra
(1) 北涼昙無谶譯《大般涅槃經》四十卷(北本),大正藏 卷十二 No.374。
(2) 慧嚴、謝靈運譯《大般涅槃經》(南本),大正藏 卷十二 No.375。
(3) 法顯譯《大般泥洹經》六卷,大正藏 卷十二 No.376。
(4) 若那跋陀羅(Jnanabhadra)譯《大般涅槃經》(後分)大正藏 卷十二 No.377
。
(5) 西藏大藏經第叁十卷(藏譯北京版P.787)從漢文譯
(6) 西藏大藏經第叁十一卷(藏譯北京版P.788)從梵文本譯
5. 《大雲經》 梵文:Mahameghasutra
(1) 昙無谶譯《大雲經》,現存《大方等無想經》六卷,大正藏 卷十二 No.387。
(2) 西藏大藏經第叁十五卷(藏譯北京版P.898)
6. 《大法鼓經》 梵文:Mahabheriharakasutra
(1) 求那跋陀羅(Gunabhadra)譯《大法鼓經》二卷,大正藏 卷九 No.270。
(2) 西藏大藏經第叁十五卷(藏譯北京版P.888)
7. 《央掘魔羅經》 梵文:Avgulimaliyasutra
(1) 求那跋陀羅譯《央掘魔羅經》四卷,大正藏 卷二 No.120。
(2) 西藏大藏經第叁十四卷 (藏譯北京版P.879)
8. 《勝鬘師子吼一乘大方便方廣經》 梵文:Aryasrimalasutra
(1) 求那跋陀羅譯《勝鬘師子吼一乘大方便方廣經》二卷,大正藏 卷十二 No.353。
(2) 菩提流支(Bodhiruci)譯《大寶積經》「勝鬘夫人會」,大正藏 卷十二 No.
310(48)。
(3) 西藏大藏經第叁十二卷(藏譯北京版P.800)
9. 《楞伽阿跋多羅寶經》 梵文:Lankavatarasutra
(1) 求那跋陀羅譯《楞伽阿跋多羅寶經》四卷,大正藏 卷十六 No.670。
(2) 菩提流支譯《入楞伽經》十卷,大正藏 卷十六 No.671。
(3) 實叉難陀譯《大乘入楞伽經》四卷,大正藏 卷十六 No.672。
(4) 西藏大藏經第二十九卷(藏譯北京版P.775)從梵文本譯
(5) 西藏大藏經第二十九卷(藏譯北京版P.776)從漢譯本譯(求那跋陀羅譯本)
10. 《入法界體性經》 梵文:Ratnakutasutra
隋阇那崛多(Jnanagupta)譯《入法界體性經》一卷,大正藏 卷十二 No.355。
11. 《如來莊嚴智慧光明入一切佛境界經》梵文:
Sarvabuddhavisayavatarajnanalokalamkarasutra
(1) 昙摩流支(Dharmaruci)譯《如來莊嚴智慧光明入一切佛境界經》二卷,大正藏
卷十二 No.357。
(2) 梁僧伽婆羅(Samghabara)譯《度一切諸佛境界智嚴經》一卷,大正藏 卷十二
No.358。
(3) 趙宋法護(Dharmapala)等譯《佛說大乘入諸佛境界智光明莊嚴經》五卷,大正
藏 卷十二 No.359。
(4) 西藏大藏經第二十八卷(藏譯北京版P.768)
12. 《大薩遮尼幹子所說經》 梵文:
Bodhisattvagocaropayavisayavikurvananirdesa
元魏菩提流支譯《大薩遮尼幹子所說經》十卷,大正藏 卷九 No.272。
13. 《不增不減經》 梵文:Anunatvapurnatvanirdesa
(1) 菩提流支譯《不增不減經》一卷,大正藏 卷十六 No.668。
(2) 西藏大藏經第叁十六卷(藏譯北京版P.924)
14. 《無上依經》 梵文:Anuttarasrayasutra
真谛(Paramartha)譯《無上依經》二卷,大正藏 卷十六 No.669。
15. 《勝天王般若波羅蜜經》 梵文:Devarajapravaraprajnaparamita
(1) 月婆首那(Upasunya)譯《勝天王般若波羅蜜經》七卷,大正藏 卷八 No.231。
(2) 玄奘譯《大般若波羅蜜多經》<第六分>八卷,大正藏 卷七 No.220。
16. 《大乘密嚴經》 梵文:Ghanavyuhasutra
(1) 地婆诃羅(Divakara)譯《大乘密嚴經》叁卷,大正藏 卷十六 No.681。
(2) 不空(Amoghavajra)譯《大乘密嚴經》叁卷,大正藏 卷十六 No.682。
(3) 西藏大藏經第二十九卷(藏譯北京版P.778)
(二)如來藏論典
論典的研究,學界多以《寶性論》爲主要的研究標的,加上如來藏學的不重視論著,所以論典相對的就比經典的數量少許多。(注6)
第一本漢譯如來藏論典,則爲元魏正始五年(西元五○八年)來華的勒那摩提(Ratnamati)所譯出的《究竟一乘寶性論》。此論是如來藏學最重要的論典,現存有梵文本與藏譯本及漢譯本,漢譯本則分爲偈頌的「本論」與長行的「釋論」二部分,全論分爲教化、佛寶、法寶、僧寶、一切衆生有如來藏、無量煩惱所纏、爲何義說、身轉清淨成菩提、如來功德、自然不休息佛業及校量信功德等十一品。《寶性論》從「佛的法身遍滿一切衆生身中」、「衆生與佛的真如無差別」、「一切衆生實有」來證成「一切衆生有如來藏」。並依《勝鬘經》立「空如來藏」與「不空如來藏」二說:以「不空如來藏」乃本具「無上佛法」之如來藏,無始來不增不減,清淨體性不變,如實知見,即能證得「不空智」;「空如來藏」乃指如來藏雖有客塵煩惱,但因煩惱的「本來自性空」,故「自性本來清淨」,如實知見,就能證得「空智」。進而,本論以「轉依」,說明從生死煩惱到解脫的過程,提出「顯如來性」之去染以顯現本具的清淨性。最後,爲達至果佛性的圓成,必須對如來藏有完全的信心,所以《寶性論》爲強調信受如來藏說的重要性,而將「校量信功德」作爲最後一品。
其他的兩部論典,則爲陳代真谛所譯的《佛性論》,及堅意菩薩造,唐提雲般若所譯的《大乘法界無差別論》,此二論亦爲重要的如來藏論典,與《寶性論》「意義都非常接近」(注7),故不再累述。茲附漢譯論典書目如下:
1. 《究竟一乘寶性論》 梵文:Ratnagotravibhaga Mahayanottaratantrasastra
(Uttaratantra)
(1) 元魏勒那摩提(Ratnamati)譯《究竟一乘寶性論》四卷,大正藏 卷叁一 No.
1611。
(2) 西藏大藏經北京版P.5525彌勒頌sastra
(3) 西藏大藏經北京版P.5526無著釋vyakhya
2. 《佛性論》 梵文:Buddhatavasastra
陳真谛(Paramartha)譯《佛性論》四卷,大正藏 卷叁一 No.1610。
3. 《大乘法界無差別論》 梵文:Mahayanadharmadhatunirvisesasastra
唐提雲般若(Devaprajna)譯《大乘法界無差別論》二卷,大正藏 卷叁一 No.
1626與1627。
(叁)古德注疏
古德的注疏,對于中國佛教的教判與佛性思想有很大的影響,甚而對整個中國佛教亦有很大的影響。(注8)是以,分別進行討論之:
佛法傳入中國之後,即與本土儒道抗辯,而有「法性論」、「真神論」與「本無說」等之論爭,接著因竺道生的「一闡提成佛說」及六朝涅槃諸師之诠釋佛性,如十一家正因佛性說及佛性本有、始有說等,因而紛爭不斷論說不一。至隋唐時期,淨影慧遠的「理心佛性說」、嘉祥吉藏的「五種佛性說」及天臺智顗的「叁因佛性說」、唐賢首法藏的「約位五性說」等,對佛性提出了不同角度的诠釋,圓滿解說佛性。進而確立了叁論等宗的「中道佛性」說、天臺宗的「性具」說、華嚴宗的「性起」說等中國佛性教說。唐宋的禅宗,可說是佛性說的大本營,從初期六祖的「即心即佛」至後期的「無情有性」,皆是以佛性教說爲主。甚而,發展至後來的禅淨雙修,亦不脫佛性的教說。由此,可看出整個中國佛教史與佛性說有相當的關系,因而相關的注疏良多,故今只簡錄部分古德注疏,以資參考。
從上述古德文獻,可看出根據古德論著的發揮,其實尚有很大的研究空間,實爲如來藏學入門的好材料。(注9)茲列舉漢傳古德注疏書目如下:
梁 寶亮等集《大般涅槃經集解》,大正藏 卷叁七 No.1763。
陳 慧思《大乘止觀法門》,大正藏 卷四六 No.1924。
隋 智顗《妙法蓮華經玄義》,大正藏 卷叁叁 No.1716。
隋 智顗《妙法蓮華經文句》,大正藏 卷叁四 No.1718。
隋 智顗《摩诃止觀》,大正藏 卷四六 No.1911。
隋 慧遠《大般涅槃經義記》,大正藏 卷叁七 No.1764。
隋 慧遠《大乘起信論義疏》,大正藏 卷四四 No.1843。
隋 慧遠《大乘義章》,大正藏 卷四四 No.1851。
隋 吉藏《勝鬘寶窟》,大正藏 卷叁七 No.1744。
隋 吉藏《涅槃經遊意》,大正藏 卷叁…
《如來藏學研究小史--如來藏學書目簡介與導讀(上)(杜正民)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…