..續本文上一頁sena(自己的過失)是陽性、單數、具格,動詞dahyante(燒)是現在時、被動語態、複數、第叁人稱,venavah(蘆葦,ah因遇半元音v,所以變爲o)是陽性、複數、體格,vahninā(火)是陽性、單數、具格,yathā(如)是不變詞。
8、yathā māyā tathā sattvā visayān paribhubjate∣
māyāmayīm gatim yānti pratītyotpādarūpinim‖15‖
譯:有什麼樣的幻,就有什麼樣的衆生。他們享受外境,走其形由緣所生的幻道。
施護譯爲:衆生本如幻,複取幻境界。履幻所成道,不了從緣生。
釋:yathā……tathā……(有什麼樣的……就有什麼樣的……)是不變詞,māyā(幻)是陰性、單數、體格,sattvāh(衆生,ah因遇半元音v,所以變爲ā)是陽性、複數、體格,visayān(外境)是陽性、複數、業格,動詞paribhubjate(享受,第七類動詞)是現在時、陳述語氣、中間語態、複數、第叁人稱。māyāmayīm(由幻所成的)、gatim(道,m因遇半元音y,所以變爲m)都是陰性、單數、業格,yanti(走,第二類動詞)是現在時、陳述語氣、主動語態、複數、第叁人稱,pratityot pādarūpinīm(其形是由緣所生的)是陰性、單數、業格。
9、yathā citrakaro rūpam yaksasyātibhayavkaram∣
bibheti svayamālikhya samsāre “pyabudhastathā‖16‖
譯:就像一位畫家,畫了一副非常可怕的夜叉相。畫好以後,自己卻感到很恐怖,處于輪回中的不覺悟衆生,就是這樣。
施護譯爲:如世間畫師,畫作夜叉相。自畫已自怖,此名無智者。
釋:yathā(如)是不變詞,citrakarah(畫家,ah因半元音r,所以變爲o)是陽性、單數、體格,rūpam(相,m因遇半元音y,所以變爲m)是中性、單數、業格,yaksasya(夜叉)是陽性、單數、屬格,atibhayavkaram(非常可怕的)是中性、單數、業格,作rūpam的定語,bibheti(恐怖,第叁類動詞)是現在時、陳述語氣、主動語態、單數、第叁人稱,svayam(自己)是不變詞,ālikhya(畫)是動詞獨立詞,samsāre(輪回)是陽性、單數、依格,api(也)是不變詞,abudhah(不覺悟的,h因遇齒音t,所以變爲s)是陽性、單數、體格,tathā(這樣)是不變詞。
10、yathā pavkam svayam krtrā ka
cit patati bāli
ah∣
tathāsatkalpanāpavke magnāh sattvā duruttare‖17‖
譯:就像某個傻瓜,掉進自己挖的泥潭。衆生就這樣淹沒于難以逾越的妄執泥潭。
施護譯文中無此頌,其譯文的第十一頌如下:衆生自起染,造彼輪回因。造已怖墜墮,無智不解脫。梵本無。
釋:yathā(如)是不變詞,pavkam(泥潭,m因遇絲音s,所以變爲m)是中性、單數、業格,svayam(自己,尾音m因遇輔音k,所以變爲m)是不變詞,krtvā(做)是動詞獨立詞,ka
cit(某一個)是陽性、單數、體格,動詞patati(掉)是現在時、陳述語氣、主動語態、單數、第叁人稱,bāli
ah(傻瓜)是陽性、單數、體格,tathā(這樣)是不變詞,動詞asat(是),不定過去時、單數、第叁人稱,kalpanāpavke(妄執的泥潭,依主釋)是中性、單數、依格,magnāh(淹沒)和sattvāh(衆生,āh因遇濁音d,所以變爲ā)都是陽性、複數、體格,duruttare(難以逾越的)是中性、單數、依格。
11、abhāvam bhavato drstvā duhkhām vindati vedanām∣
avkāvisena bādhante visayā vitathāstathā‖18‖
譯:衆生視無爲有,遭受痛苦。如同顛倒的外境,以疑惑之毒讓他們苦惱。
施護認爲:衆生虛妄心,起疑惑垢染。無性計有性,受苦中極苦。
釋:abhāvam(無,不存在)是陽性、單數、業格,bhavatah(有,存在,ah因遇濁音d,所以變爲o)是陽性、複數、業格,drstvā(視,看見)是獨立詞,duhkhām(痛苦的,m因遇半元音v,所以變爲m)是陰性、單數、業格,動詞vindati(遭受)是現在時、陳述語氣、主動語態、單數、第叁人稱,vedanām(感受)是陰性、單數、業格,
avkāvisena(疑惑的毒害)是中性、單數、具格,bādhante(苦惱)是現在時、陳述語氣、中間語態、複數、第叁人稱,visayāh(外境,āh因遇半元音v,所以變爲ā)是陽性、複數、體格,vitathāh(顛倒的,h因迂齒音t,所以變爲s)是陽性、複數、體格,tathā(如同)是不變詞。
12、tām
caivā
ranān drstvā karunādhīramānasāh∣
niyojayanti sambodhau sattvān buddhā hitamkarāh‖19‖
譯:佛看見他們沒救了,由于慈悲,下定決心,對衆行善,使他們覺悟起來。
施護譯爲:佛見彼無救,乃起悲愍意。故發菩提心,廣修菩提行。
釋:人稱代詞tān(尾音n因遇颚音c,變爲anusvāra,中間加
)是陽性、複數、業格,ca(和)、eva(就)是不變詞,a
aranān(沒救的)是陽性、複數、業格,drstvā(見)是動詞獨立詞,karunādhīramānasāh(由于慈悲,下定決心)是陽性、複數、體格,niyojayanti(結合),致使動詞、現在時、陳述語氣、主動語態、複數、第叁人稱,sambodhau(覺悟),陰性、單數、依格,sattvān(衆生)是陽性、複數、業格,buddhāh(佛,āh因遇氣音h,所以變爲ā)是陽性、複數、體格,hitamkarāh(行善的)是陽性、複數、體格。
13、te“pi sambhrtasambhārāh prāpya j
ānamanuttaram∣
kalpanājālanirmuktā buddhāsyurlokabandhavah‖20‖
譯:希望衆生准備好資糧,得到無上智果以後,就能從妄執網羅解脫出來而成佛。
施護譯爲:得無上智果,即觀察世間。分別所纏縛,故爲作利益。
釋:人稱代詞te是陽性、複數、體格,api(而,初音a因在e後,所以消逝,代之以avagraha)是不變詞,sambhrtasambhārāh(准備好資糧)是陽性、複數、體格,prāpya(得到)是動詞獨立詞,j
ānam(智)、anuttaram(無上)都是中性、單數、業格,kalpanājālanirmuktāh(從妄執網羅解脫出來,āh因遇濁音b,所以變爲ā)是陽性、複數、體格,buddhāsyuh(成佛,h因爲在非a、ā的元音後,而成r)是動詞虛擬語氣,複數、第叁人稱,lokabandhavah(衆生)是陽性、複數、體格。
14、yato“jātamanutpannam samyak sattvārthadar
inah∣
tatah
unyam jagaddrstvādimadhyantavarjitam‖21‖
譯:人們正確認識到事物的意義,看到世界是不生,不被生,從而是空,沒有初、中、後際。
施護譯爲:從生及生已,悉示正真義。後觀世間空,離初、中、後際。
釋:yatah(由于,ah因遇元音a,所以變爲o)是不變詞,ajātam(不被生,初音a因爲在o後,故消逝,代之以avagraha)是中性、單數、業格,anutpannam(不生,尾音m因迂絲音s,所以變爲m)也是中性、單數、業格,samyak(正確)是不變詞,sattvārthadar
inah(認識到事物的意義)是陽性、複數、體格,tatah(從而)是不變詞,
ūnyam(空,尾音m因遇輔音j,所以變爲m)是中性、單數、業格,jagat(世界,t因遇濁音d,所以變爲d)是中性、單數、業格,drstvā(見)是動詞獨立詞,ādimadhyāntavarjitam(沒有初、中、後際)是中性、單數、業格。
15、tena pa
yanti samsāram nirvānam ca na cātmanah∣
nirlepam nirvikāram ca ādimadhyantabhāsvaram‖22‖
譯:他們因此看到,輪回、涅槃都無我。無染亦無壞,初、中、後際皆明淨。
施護:觀生死涅槃,是二俱無我。無染亦無壞,本清淨常寂。
釋:代詞tena是中性、單數、具格,意謂“因此”。動詞pa
yanti(看見)是現在時、陳述語氣、主動語態、複數、第叁人稱。samsāram(輪回,尾音m因爲遇到輔音n,所以變爲m)是陽性、單數、業格,nirvānam(涅槃,尾音m因爲遇到輔音c,所以變爲m)是中性、單數、業格,ca(和)、na(不)都是不變詞,ātmanah(我)是陽性、單數、屬格,nirlepam(無染,m因…
《梵本《大乘二十頌論》研究(韓廷傑)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…