佛说十善业道经(中英文对照)
The Discourse On The Ten Wholesome Ways Of Action
佛说十善业道经
唐于阗三藏法师实叉难陀
Thus have I heard:
如是我闻。
At one time, the Buddha stayed in the palace of the Dragon King of the Ocean together with an assembly of eight thousand great Bhikshus and thirty-two thousand Bodhisattvas and Mahasattvas altogether. At that time the World Honored One told the Dragon King saying:
一时,佛在娑竭罗龙宫,与八千大比丘众、三万二千菩萨摩诃萨俱。尔时,世尊告龙王言。
Because all beings have different consciousness and thoughts, they perform. too different actions and as a consequence there is the turning around in all the different courses of existence. Oh Dragon King, do you see the variety of shapes and appearances in this meeting and in the great ocean, are they not different from one another.
一切众生,心想异故,造业亦异,由是故有诸趣轮转。龙王,汝见此会及大海中,形色种类,各别不耶?
Thus among all of them there is none which is not made by the mind, whether it is brought about by whole-some or unwholesome bodily, verbal, and mental actions, and yet the mind is formless it cannot be grasped or perceived, but it is the unreal accumulation and arising of all dharmas which are ultimately without owner, without I and mine. Although that which is manifested by each (being) according to its actions is not the same, there is nevertheless really no creator in these (actions). Therefore all dharmas are inconceivable and inexpressible, their own nature is phantom like. The wise ones knowing this ought to cultivate wholesome actions. Through this the aggregates sense-bases and elements that will be given rise to, will all be upright and those who will see them will not grow tired of them.
如是一切,靡不由心,造善不善,身业语业意业所致。而心无色,不可见取,但是虚妄,诸法集起,毕竟无主,无我我所。虽各随业,所现不同,而实于中,无有作者,故一切法皆不思议。自性如幻,智者知已,应修善业,以是所生蕴处界等,皆悉端正,见者无厌。
Oh Dragon King, when you behold the body of the Buddha born from a hundred thousand of Kotis of merit, with all the marks adorned, the splendor of its radiance covering the whole of the great assembly, even if there were immeasurable Kotis of Ishvara and Brahma devas they all would not come again into appearance.
龙王,汝观佛身,从百千亿福德所生,诸相庄严,光明显曜,蔽诸大众,设无量亿自在梵王,悉不复现,
Those who look with reverence at the Tathágata”s body how can they but not be dazzled. You again behold all these great Bodhisattvas of marvelous appearance, dignified and pure. All this comes into being entirely through the merit of cultivating wholesome actions. Again all the powerful ones like the eight classes of devas and dragons, and suchlike they also come into being because of the merits of wholesome actions.
其有瞻仰如来身者,岂不目眩。汝又观此诸大菩萨,妙色严净,一切皆由修习善业福德而生。又诸天龙八部众等大威势者,亦因善业福德所生。
Now all beings in the great ocean are of course and mean shapes and appearances, they all whether small or large performed unwholesome bodily, verbal, and mental actions out of all kinds of thoughts from their own minds. Thus is that each being receives its own result according to its action.
今大海中所有众生,形色麤鄙,或大或小,皆由自心种种想念,作身语意诸不善业,是故随业,各自受报。
You ought to practice and to study constantly in this way, and also to bring beings to a thorough understanding of cause and effect and to the practice of wholesome actions.
汝今常应如是修学,亦令众生了达因果,修习善业。
In this you must have unshakable right view and you must not fall again into the views of annihilation and eternity. As to the fields of merit you rejoice in them, respect them and support them because of this you will also be respected and supported by men and devas.
汝当于此,正见不动,勿复堕在断常见中,于诸福田,欢喜敬养,是故汝等,亦得人天尊敬供养。
Oh Dragon King you must know that Bodhisattva has one method which enables him to cut off all sufferings of evil destinies. What kind of methods is this
It is constantly, day and night, to recollect, to reflect on and to contemplate on the wholesome dharmas so as to cause the wholesome dharmas to increase from thought-moment to thought-moment…
《佛说十善业道经(中英文对照)》全文未完,请进入下页继续阅读…