..续本文上一页的起源大概早于它的中译,同样地觉音《清净道论》中的解释也是基于在他之前的注疏。依据传统所载,觉音写《清净道论》是为了取得大寺(Mahāvihāra)僧众的信任,以便将注疏翻译为巴利。既然心怀此目的,则我们很可以假设他所采的解释,例如此观呼吸的第三步,和大寺派注疏完全一致23。然而大寺派注疏只是当时斯里兰卡诸多不同注疏之一,只可惜那些注疏现已不存24。也许那些注疏对于观呼吸第三步的解释很可能不同,甚至也许和《坐禅三昧经》类似。因此,虽然《清净道论》的说法已成为上座部佛教的惯用标准,但也应重视其它信息来源,例如印度著作的中译;因为对于某些可能只是片面观点的事例而言,那可能提供重要的另类观点。
《坐禅三昧经》的观呼吸章节似乎就是一个例子,它提供了观呼吸第三步如何修的另一种了解。根据现代学者研究,《坐禅三昧经》此章节反映了第一至第四世纪间印度西北部禅修僧侣们的修行25。
在古印度西北部,特别是居楼国(Kuru)居民以能了解深奥教法的智慧而闻名26。依据《大念住经》的注疏,居楼国民特别喜好修念住法27。此点明显到即使在村中井边的谈话主题也是念住禅修,而那些承认未修念住者就得面对强烈批评。既然对于念住及其实修如此重视,则《坐禅三昧经》中观呼吸的指引来自印度西北部僧侣就似乎毫不为奇了。
在纪元初的几世纪中,印度西北部是「说一切有部」(Sarvāstivāda)的据点。部派佛教的历史很复杂,就眼前目的可简言之:「说一切有部」和现今仍存在于斯里兰卡、缅甸、泰国的上座部(Theravāda)一样,相对于后来发展演变出的大乘(Mahāyāna)佛教而言,是印度佛教的「正统」分支。
要决定一部中译经文的宗派由来是很冒险的,尤其是《坐禅三昧经》这种杂集性质的经。然而《坐禅三昧经》中观呼吸最后部份的处理提供了溯源的线索。《坐禅三昧经》中观呼吸最后四步所用的术语和上座部《安般念经》一致28。这点很值得重视,因为此经的中译本,收于《杂阿含》中的《安般念经》,步骤顺序反有所不同29。《杂阿含》处理观呼吸最后四步的方式也重现于另一部北传的重要文献《瑜伽师地论》(Yogācārabhūmi)中的声闻地(Śrāvakabhūmi)30。
《坐禅三昧经》所述则有别于这两者,如果真符合上座部传统,则是很有意义的。虽然很清楚现在仍不能下任何结论,但这的确指出了《坐禅三昧经》观呼吸的指引和上座部传统修法有某种程度的关系。有可能《坐禅三昧经》对于观呼吸第三步的理解来自于上座部某派的注疏,但觉音写《清净道论》时可能因情境而采用大寺派的注疏而舍弃了此种说法。
无论《坐禅三昧经》此部分的宗派关系为何,既然这种观呼吸的方式传到中国并且由中国佛教史上的著名译者翻译,则似乎可以假设这种教法也传到了缅甸,而且由禅修僧侣们代代相传至今。因此乌巴庆内观禅修法的历史根源显然可以上溯至两千年前的印度佛教,代表了一种类似纪元初世纪时印度西北部僧侣们的禅修方法。
注释
*本文译自英文"The Ancient Roots of the U Ba Khin Vipassana Meditation Method", 原文发表于 the Journal of the Centre of Buddhist Studies, Sri Lanka, 2006: 259-269",
1. 举办课程的地点列表公布于 www.dhamma.org/alphalist.htm
2. Sayagyi U Ba Khin Journal, Igatpuri 1998: 75-86.
3. MN 118 at MN III 82,31: sabbakāyapaṭisaṃvedī.
4. 习惯巴利文献的读者对于「呼出吸进」的顺序可能不熟悉。MN 118 at MN III 82,28 观呼吸的 方法指引及其它巴利文献都是先说 assasati 再说 passasati ,这两个动词通常译为 「吸进」 「呼出」。但对于这两个巴利字的理解也有不同意见。Vism 272,1记载依据经注 (Suttanta commentary)assasati表吸入的气息,而依据律注(Vinaya commentary)assasati 表呼出的 气息。R. C. Childers: A Dictionary of the Pali Language, New Delhi 1993: 61; M. Cone: A Dictionary of Pāli, Oxford 2001: 268 and V. Trenckner: A Critical Pāli Dictionary, Copenhagen 1925 vol. 1: 523,, 采第一种理解:assasati意为「吸进」。但 O. Böhtlingk: Sanskrit-Wörterbuch in Kürzerer Fassung, Delhi 1998 vol. 4: 173; K. Mylius: Wörterbuch Pāli-Deutsch, Wichtracht 1997: 250; M. Monier-Williams: A Sanskrit-English Dictionary, Delhi 1999: 696; and T. W. Rhys Davids: Pāli-English Dictionary, Delhi 1993: 447, 则采第二种理解,因为对他们而言 「吸进」应是 passasati 或梵文 praśvasati。既然从古至今都有不同意见,则 《坐禅三昧经》 先提「呼出」 可能不具太大意义,尤其在经中后段的指引中顺序又对调了,cf. T 614 at T XV 275c24.
5. T 614 at T XV 275b26. 就如注4提到T 614 对于 assāsapassāsa 的翻译有些不一致,无论原 文的意思是什么。因此我认为第二段「息出」可能为之前提到的「息出入」的简言或失误。事实上,若只说呼出,则应该要有相对应的吸入的指示,但是并没有。T 614 在这段之后是接着 更多的描述,举例如囊、如藕根孔亦如鱼网, 再度强调观察全身辨别风大(气息), 说明了 觉知应该不限于口鼻部位,而是应该扩及全身包括九孔清楚辨别入出息
6. S. N. Goenka: Discourses on Satipaṭṭhāna Sutta, Igatpuri 1999: 30 and 31.
7. Vism 273,24: ādimajjhapariyosānaṃ.
8. Cf. e.g. SN 12:70 at SN II 123,15, 提到「以身接触那些超越形色,无形的解脱详和」, ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā.
9. MN 118 at MN III 83,32: kāyesu kāyaññatarāhaṃ ... vadāmi yadidaṃ assāsapassāsaṃ.
10. MN 118 at MN III 82,33: passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ.
11. MN 44 at MN I 301,20: assāsapassāsā kāyasaṅkhāro.
12. MN 10 at MN I 56-59 列出思惟身体姿势、各种身体活动、身体组织的各部分、 身体的四大 元素、以及死尸败坏的各阶段,就如观身(kāyānupassanā,)的例子。
13. MN 118 at MN III 82,28: ”dīgham assasāmī”ti pajānāti ... ”rassam assasāmī”ti pajānāti.
14. Paṭis I 184,34: yathārūpehi kāyasaṅkhārehi yā kāyassa ānamanā vinamanā sannamanā paṇamanā iñjanā phandanā calanā kampanā ”passambhayaṃ kāyasaṅkhāram assasissāmī”ti sikkhati. K.N. Jayatilleke: "Some Problems of Translation and Interpretation", in University of Ceylon Review, 1948 vol 7: 217, 就 kāyasaṅkhāra 注解「提到呼吸有可能只是作为一个身体 反射作用的典型具体例子」。("it is likely th…
《乌巴庆内观禅修之古老根源》全文未完,请进入下页继续阅读…