..續本文上一頁的起源大概早于它的中譯,同樣地覺音《清淨道論》中的解釋也是基于在他之前的注疏。依據傳統所載,覺音寫《清淨道論》是爲了取得大寺(Mahāvihāra)僧衆的信任,以便將注疏翻譯爲巴利。既然心懷此目的,則我們很可以假設他所采的解釋,例如此觀呼吸的第叁步,和大寺派注疏完全一致23。然而大寺派注疏只是當時斯裏蘭卡諸多不同注疏之一,只可惜那些注疏現已不存24。也許那些注疏對于觀呼吸第叁步的解釋很可能不同,甚至也許和《坐禅叁昧經》類似。因此,雖然《清淨道論》的說法已成爲上座部佛教的慣用標准,但也應重視其它信息來源,例如印度著作的中譯;因爲對于某些可能只是片面觀點的事例而言,那可能提供重要的另類觀點。
《坐禅叁昧經》的觀呼吸章節似乎就是一個例子,它提供了觀呼吸第叁步如何修的另一種了解。根據現代學者研究,《坐禅叁昧經》此章節反映了第一至第四世紀間印度西北部禅修僧侶們的修行25。
在古印度西北部,特別是居樓國(Kuru)居民以能了解深奧教法的智慧而聞名26。依據《大念住經》的注疏,居樓國民特別喜好修念住法27。此點明顯到即使在村中井邊的談話主題也是念住禅修,而那些承認未修念住者就得面對強烈批評。既然對于念住及其實修如此重視,則《坐禅叁昧經》中觀呼吸的指引來自印度西北部僧侶就似乎毫不爲奇了。
在紀元初的幾世紀中,印度西北部是「說一切有部」(Sarvāstivāda)的據點。部派佛教的曆史很複雜,就眼前目的可簡言之:「說一切有部」和現今仍存在于斯裏蘭卡、緬甸、泰國的上座部(Theravāda)一樣,相對于後來發展演變出的大乘(Mahāyāna)佛教而言,是印度佛教的「正統」分支。
要決定一部中譯經文的宗派由來是很冒險的,尤其是《坐禅叁昧經》這種雜集性質的經。然而《坐禅叁昧經》中觀呼吸最後部份的處理提供了溯源的線索。《坐禅叁昧經》中觀呼吸最後四步所用的術語和上座部《安般念經》一致28。這點很值得重視,因爲此經的中譯本,收于《雜阿含》中的《安般念經》,步驟順序反有所不同29。《雜阿含》處理觀呼吸最後四步的方式也重現于另一部北傳的重要文獻《瑜伽師地論》(Yogācārabhūmi)中的聲聞地(Śrāvakabhūmi)30。
《坐禅叁昧經》所述則有別于這兩者,如果真符合上座部傳統,則是很有意義的。雖然很清楚現在仍不能下任何結論,但這的確指出了《坐禅叁昧經》觀呼吸的指引和上座部傳統修法有某種程度的關系。有可能《坐禅叁昧經》對于觀呼吸第叁步的理解來自于上座部某派的注疏,但覺音寫《清淨道論》時可能因情境而采用大寺派的注疏而舍棄了此種說法。
無論《坐禅叁昧經》此部分的宗派關系爲何,既然這種觀呼吸的方式傳到中國並且由中國佛教史上的著名譯者翻譯,則似乎可以假設這種教法也傳到了緬甸,而且由禅修僧侶們代代相傳至今。因此烏巴慶內觀禅修法的曆史根源顯然可以上溯至兩千年前的印度佛教,代表了一種類似紀元初世紀時印度西北部僧侶們的禅修方法。
注釋
*本文譯自英文"The Ancient Roots of the U Ba Khin Vipassana Meditation Method", 原文發表于 the Journal of the Centre of Buddhist Studies, Sri Lanka, 2006: 259-269",
1. 舉辦課程的地點列表公布于 www.dhamma.org/alphalist.htm
2. Sayagyi U Ba Khin Journal, Igatpuri 1998: 75-86.
3. MN 118 at MN III 82,31: sabbakāyapaṭisaṃvedī.
4. 習慣巴利文獻的讀者對于「呼出吸進」的順序可能不熟悉。MN 118 at MN III 82,28 觀呼吸的 方法指引及其它巴利文獻都是先說 assasati 再說 passasati ,這兩個動詞通常譯爲 「吸進」 「呼出」。但對于這兩個巴利字的理解也有不同意見。Vism 272,1記載依據經注 (Suttanta commentary)assasati表吸入的氣息,而依據律注(Vinaya commentary)assasati 表呼出的 氣息。R. C. Childers: A Dictionary of the Pali Language, New Delhi 1993: 61; M. Cone: A Dictionary of Pāli, Oxford 2001: 268 and V. Trenckner: A Critical Pāli Dictionary, Copenhagen 1925 vol. 1: 523,, 采第一種理解:assasati意爲「吸進」。但 O. Böhtlingk: Sanskrit-Wörterbuch in Kürzerer Fassung, Delhi 1998 vol. 4: 173; K. Mylius: Wörterbuch Pāli-Deutsch, Wichtracht 1997: 250; M. Monier-Williams: A Sanskrit-English Dictionary, Delhi 1999: 696; and T. W. Rhys Davids: Pāli-English Dictionary, Delhi 1993: 447, 則采第二種理解,因爲對他們而言 「吸進」應是 passasati 或梵文 praśvasati。既然從古至今都有不同意見,則 《坐禅叁昧經》 先提「呼出」 可能不具太大意義,尤其在經中後段的指引中順序又對調了,cf. T 614 at T XV 275c24.
5. T 614 at T XV 275b26. 就如注4提到T 614 對于 assāsapassāsa 的翻譯有些不一致,無論原 文的意思是什麼。因此我認爲第二段「息出」可能爲之前提到的「息出入」的簡言或失誤。事實上,若只說呼出,則應該要有相對應的吸入的指示,但是並沒有。T 614 在這段之後是接著 更多的描述,舉例如囊、如藕根孔亦如魚網, 再度強調觀察全身辨別風大(氣息), 說明了 覺知應該不限于口鼻部位,而是應該擴及全身包括九孔清楚辨別入出息
6. S. N. Goenka: Discourses on Satipaṭṭhāna Sutta, Igatpuri 1999: 30 and 31.
7. Vism 273,24: ādimajjhapariyosānaṃ.
8. Cf. e.g. SN 12:70 at SN II 123,15, 提到「以身接觸那些超越形色,無形的解脫詳和」, ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā.
9. MN 118 at MN III 83,32: kāyesu kāyaññatarāhaṃ ... vadāmi yadidaṃ assāsapassāsaṃ.
10. MN 118 at MN III 82,33: passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ.
11. MN 44 at MN I 301,20: assāsapassāsā kāyasaṅkhāro.
12. MN 10 at MN I 56-59 列出思惟身體姿勢、各種身體活動、身體組織的各部分、 身體的四大 元素、以及死屍敗壞的各階段,就如觀身(kāyānupassanā,)的例子。
13. MN 118 at MN III 82,28: ”dīgham assasāmī”ti pajānāti ... ”rassam assasāmī”ti pajānāti.
14. Paṭis I 184,34: yathārūpehi kāyasaṅkhārehi yā kāyassa ānamanā vinamanā sannamanā paṇamanā iñjanā phandanā calanā kampanā ”passambhayaṃ kāyasaṅkhāram assasissāmī”ti sikkhati. K.N. Jayatilleke: "Some Problems of Translation and Interpretation", in University of Ceylon Review, 1948 vol 7: 217, 就 kāyasaṅkhāra 注解「提到呼吸有可能只是作爲一個身體 反射作用的典型具體例子」。("it is likely th…
《烏巴慶內觀禅修之古老根源》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…