..续本文上一页bl.,1983).p.365-397.
7.J.Hopkins,“a Tibean contribution on the question of Mind-Only in early Yogic Practice School”,《JIP》20.1992.p.275-343.
8.N.Odani(小谷信千代)and Kalsang,“a study of the aiaya-vijnana and mano-vijnana:Kun gzhi dka grel by Tsong Kha pa”,Kyoto:Buneido.1986.
9.J.Powers,《Hermeneutics and Tradition in the Samdhinirmocana-sntra》,E.J.Brill Publ.,1993.186页.
10.J.Powers,《Two Commentaries on the Samdhinirmocana-sutra by Asanga and Jnanagarbha》,Edwin Mellen Press 1992.144页.
11.G.Sparham,《Ocean of Eloquence:Tsong Kha pa”s Commentary on the Yogacara Doctrine of Mind》(SUNY 1993).260页.
12.R.Thurman,《The Central Philosophy of Tibet:A Study and Translation of Jey Tsong Khapa”s Essence of True Eloquence》(Princeton University Press 1984)
13.W.Waldron,《The Alaya-vijnana in the Context of Indian Buddhist Thought:The Yogacara Concept of an Unconsciousness》,Ph.D dissertation Univerity of Wisconsin-Madison 1990.740页.
14.J.Willis,《On Knowing Reality:The Tattvartha Chapter of Asanga”s Boddhisatt vabhumi》,New York 1979.200页.
15.J.Wilson,《The Meaning of Mind in the Mahayana Buddhist Philosophy of Mind-Only(Cittamatra)》:《A Study of a Presentation by the Tibetan Scholar Gung Yang Jam Bay Yang of Asanga”s Theory of Mind-Basis-of-All(alaya-vijnana)and Related Topic in Buddhist Theories of Personal Continuity,Epistemology and Hermeneutics》,Ph.D.Dissertation,University of Virginia 1984.
16.J.J.Makransky,《Buddhahood Embodied:Sources of Controversy in India and Tibet》(SUNY 1997)500页.
17.D.Cozort,《Unique Tenets of the Middle Way Consequence School》(Snow Lion 1998)632页.
18.P.Williams,《Altruism and Reality:Studies in the Philosophy of the Bodhicaryavatara》(Curzon Publ.1998)272页.
19.P.Williams,《The Reflexive Nature of Awareness:A Tibetan Madhyamaka Defence》(Curzon 1998)270页.
20.H.Guenther,“samvrti and paramartha in Yogacara according to Tibetan sources”,M.Sprung(ed.),《Two in Buddhism and Vedanta》(D.Reidel Publ,1973.p.89-97)
21.J.Hopkins,《Emptiness in the Mind-Only School of Buddhism:Dynamic Responses to Dzong-ka-ba”s The Essence of Eloquence:I》(University of California Press 2000)528页.
22.J.K.Powell II.《The Great Debate in Mahayana Buddhism:The Nature of Consciousness》(University of Wisconsin-Madison 1998)433页.
23.M.Siderits,“The reality of altruism:reconstruction Santideva”等多篇辩学信件,《PEW》50,No.3,2001.p.412-459.
24.J.B.Wilson,“Gung thang and Sa bzang Ma ti Pan Chen on the meaning of Foundational Consciousness(alaya,kun gzhi)”,《Changing Mind》(Snow Lion 2001).p.215-231.
总结
总结而言,上述所提及文献其实只占现已出版的英、德语藏传佛学研究的一小部份。仅管在短短二十年不到的时间能从无到有地大批涌现这些研究成果来说,可讲得上是成绩裴然,循此亦可预见藏传佛学在全球佛教哲学研究所具有的潜在动力有多大。但就现阶段来说,确实仍只是一个起步,仅管在个别的点上已建立基础,但尚不足构成较完整的线,更不要说整幅的多层次理解。不单因特别重视格鲁派而对其他各派义学的研究颇嫌不足够,且要在现阶段去形成一个西藏佛教哲学史的话,则似乎仍有很多环节还未经过探讨,难以较周全地涵盖相关的每一侧面,这不论在个别学派思想史或全体藏传佛学史上都面临相同限制。最后,有关最近二十年西方藏传佛教哲学研究论述(discourse)的形成,即西方学院建制(尤其北美)、国际政治局势等对研究方向及重心的间接模塑,乃至其所造成的障碍,可参考Donald S.Lopez,Jr.的反省与批判,见《Prisoners of Shangrila:Tibetan Buddhism and the West》(Chicago:The University of Chicago Press 1998)的第六章p.163-180。但无论如何,若西方学界能够正视这些局限并持续过去二十年的成长速度的话,在可见的将来,上述的困难也许能被克服。
期刊缩写
CAJCentral Asiatic Journal
JAARJournal of American Academy of Religious
JAOSJournal of American Oriental Strdies
JIABSJournal of International Association of Buddhist Studies
JIPJournal of Indian Philosophy
PEWPhilosophy East and West
RSRelihious Studies
SUNYState University of New York
TJTibetan Journal
跋
译者是在一九九七年八月上旬动手翻译本书,正文是在九八年七月中旬完成,注解则到九九年六月才完工。整个翻译工作历近两年才告一段落。除九七年八月整整一个月可全天工作,译出正文的一半外,除下的部份皆在九七—九八学年于大学教学、备课、改卷之余,乃至在九八年秋季入读科大人文学部博士班,于学务之后,以课余时间点滴累积完成。而「附录」一文最早成稿于九七年九月,之后经过多次补充及修改,到二零零一年才确定下来。
依照佛教「反本质」的观点,任何事物的具体得成,正因为他是依待于各种缘起的脉络,并无所谓独立自足的实体,能把一切成果占为已有。同样,若欠缺各种直接或间接的支援,译者亦不成其为译者,在这次翻译中,师友的各种支持是不可缺的。就书本身的出版及制作来说,首先必须感谢志莲净苑文化部与出版部在统筹实务工作上,都给予最大的支持。而全书合约二十万字,都是由何惠明小姐、陈玉莲小姐及赖乐施小姐义务完成,第一线打字工作的辛劳,实非我所能忘记,简单几句感谢的话还不足以道尽她们三位所付出的心力。另外,近年长居印度,并正从事藏传尼众学术培训及教育工作的本书原英文版作者E.Napper博士,从一开始就很开心中译本的出版,并且在联络原英文出版者、安排版权协商及为中译本写序等事宜上给予最大的支持及帮忙,这是我尤为感谢的。
其次,就翻译本身来说,我必需感谢多位身居台北及香港,并在学院建制内或民间从事佛教研究的学术师友。她/他们部份人在本书尚属草稿阶段,曾从头到尾地逐字仔细阅读手稿,就义理、原文、翻译、用语、修辞各方面提出批评。香港方面,任义建兄以其对格鲁派英文文献的精熟及义理掌握上的博闻强记,提供丰富的佛学阐释,澄清了不少翻译上的义理疑难。而熟悉梵、藏等佛教古典语文的钱文忠兄从语言学的角度提供批评。就读于中大哲学系博士班的好友林献基兄则专从哲学读者的角度细读全书的草稿,考察译文能否清晰而可靠地传达出哲学议论。
在台北方面,首先要感谢的是台北市宗喀巴学会的两位好友,夏春梅及王惠雯小姐,在台北科大任教语文的春梅就翻译上的用字谴词逐字推敲。而以宗喀巴戒论为博士论文主题的惠雯也就内容提出看法。于台大哲研所博士班从事印度中观学研究的刘嘉诚兄,在辅大哲研所博士班从事「批判佛教」研究的凯文及杜文仁兄对出版本书中译本的关注,乃至他们当中对译稿曾提供的意见,都是我在此要表示感激的。
由于种种客观环境上的限制,要在香港学院建制从事佛教研究,在过去的某些阶段内着实存在着相当障碍,这难免使人沮丧,但从中大的欧陆哲学讨论课上,却取得审视佛教哲学的新角度,亦使佛学研究的意愿得以维持下来。故这些讨论尽管不是就专技性的层面直接涉及这册译作的形成,但确实有间接地策动着快两年的翻译过程。
其次,我亦需对科大人文学部哲学及宗教研究组多位学者表达谢意,他们支持我在九九年八月亲自到传统藏族哲学的发源地,例如色拉、甘丹、哲蚌等拉萨三大学问寺去具体经验本书主角—宗喀巴大师—所一手建立的经院教学体制,并也因而有机会列席旁观色拉寺其中一个佛教哲学院一麦巴(smad-pa)扎仓以立宗答辩的传统辩经方式所进行的僧院学季期末哲学考试。这些经验都直接有助于我从最具体的寺院日常学术生活去理解本书所涉及课题是在一种什么样的学风中被发展出来。
同时在翻译工作开始后的好一段时间以来,基进内曾开过一系列数次以蒙藏文化为主题的小型讨论会,研究西藏、蒙古现代发展的友人,或从更广阔的历史场景与我分享蒙古及西藏这两个关系密切民族的共同课题;或从我所缺少的社会科学及文化批评视野讨论可如何以更多及更仔细的角度分析宗喀巴思想所本自的藏民族及其文化的现代处境。这一切都不是佛学“内部”的讨论,然而要在当代的场景中讨论佛学,所谓内/外的划分本就必需不断被攻击与质疑,才能让佛学内部保持开放与流动。
藉著上述诸位师友及机构或直接或间接的支持,本译作才得以面世。当然,译事甚难,不少章节再三重译近十次,仅管如此,仍不见得可保证译文能绝对无误,若有任何错误,这自然全是我的责任。
译者刘宇光
2001年3月16日于科大
《缘起与空性(刘宇光译)》全文阅读结束。