打開我的閱讀記錄 ▼

緣起與空性(劉宇光譯)▪P28

  ..續本文上一頁on Emptiness》)p.583及R.Thurman《辯了不了義善說藏論》英譯本(《Tsong khapa”s Speech of Gold in the Essenve of True Eloquence》)p.381-2。

  (注15)龍樹生卒年期甚具學術爭議。據藏傳觀點,他活了六百歲,從佛滅後四百年(元前80年)到公園520年,如果佛陀是在公元前560年到元前480年在世的話。西方學者則把他放在公元一到叁十幾之間。請見Ruegg的《印度中觀宗文獻》(《The Literature of Madhyamika School of Philosophy of India》,Wiesbaden:Harrassowitz1981)p.406討論西方學術文獻中對龍樹生卒年份的處理。

  (注16)有關的年份是據Ruegg《印度中觀宗文獻》一書而來。他把佛護頂在公元470-540,清辯在公元500-570年(p.58),而月稱在公元600-650年(p.71)。亦見Ruegg著「中觀學派編年」(Towards a chronology of the Madhyamaka School),收于L.A.Hercus等編,《印度學及佛教研究》(《Indological and Buddhist Studies》,Canberra:Faculty of Asian Studies,182)一書p.505-530。J.Hopkins在其《觀空》(《Meditation on Emptiness》)一書p.364提及西藏傳統視龍樹自佛滅後四百年降生始,活了六百歲,這略約是公元前80年到公元後520年。月稱據稱則活了叁百歲(略若公元495-795年)。因而與龍樹共處廿五年,故據說是龍樹直傳弟子。清辯稍早于月稱,而佛護又稍早于清辯。

  (注17)龍樹最重要的著作是《中論》(藏:rtsa ba shes rab,梵),漢譯本編大正藏1564號,但他的其余主要中觀論著沒有被漢譯。再者,也有被漢傳佛教列爲龍樹論著者卻未見之于漢語之外,主要的例子是《大智度論》(大正藏1509號)。西方學界對其真僞孰是尚未有定論,但大多說它並非龍樹所著。見E.Lamotte《大智度論》法譯本《Le traite de la grande vertu de sagesse》五卷(Louvarn:Museon1949-1980)。也有一個《十地經》的注,《十住毗婆娑論》(大正藏1521號),據漢傳的說法,也是龍樹手筆,唯只見中文本。

  提婆最出名的著作是《四百論》(藏:bzhi brgya pa,梵:catuhsataka),它本身(per se)並不見有漢本,但鸠摩羅什(Kumarajiva)有一個名爲《百論》(大正藏1569號)的譯著略近于《四百論》;另外有一個由玄奘執譯筆的下半卷選譯本(《廣百論本》,大正藏1570),G.Tucci據此譯爲意大利文“La versione cinese del Catuhsataka di Aryadeva, confronta col testo sanscrito et la traduzione tibetana”收于《東方研究評論》(《Rivisa degli Studi Orientalia》)第10號1925年,p.521-567。

  佛護及月稱的著作沒漢譯本(中譯按:月稱的《入中論》及《自注》在民初有法尊法師的文言漢譯本;另月稱《顯句論》第叁、十五、十九、廿六共四個章品已被臺灣中華及法光佛教研究所學者們所組成的翻譯隊伍分工譯出,部分已出版)。而清辯的論著當中,唯有其龍樹《中論》的注,即《般若燈論》(藏:shes rab sgron me,梵:prajnapradipa)有漢譯(大正藏1566)。該譯不會早于公元七世紀中旬,但其時中國的空宗已充分圓熟。見Richard Robinson的《印度與中國的早期中觀學派》(《Early Madhyamika in India and China》,Madison:University of Wwisconsin Press1967)p.26-39討論漢傳的中觀文獻(中譯按:此書已由郭忠生先生中譯,太晚正觀出版社出版1996年12月)。

  (注18)Ruegg的《印度中觀宗文獻》一書p.124-128有一梵本中觀文本現代出版的清單。

  (注19)筆者優先應用的是新德裏在1972年由印行的版本,全稱可譯爲《大乘道明燈:無上大師宗喀巴菩提道次第廣論難解處四家注善說》(mnyam med rje btsun tsong kha pa chen pos mdzad pa”ibyang chub lam rim chen mo”i dka”ba”i gnad rnams mchan bu bzhi”i sgo nas legs par bshad pa theg chen lam gyi gsal sgron)。這個版本是源自Tsay-chok-ling(tshe mchog gling)的木刻校正版,木刻板在1842年完成校正,而該版原刻于1802年。借助新德裏學會圖書館E.Gene Smith的幫助,筆者取得藏于加州大學伯克萊小區的另一個版本的微卷,標題爲《菩提道次第廣論及注疏之善說寶庫》(byang chub lam gyi pa chen mo mchan”grel dang bcas pa legs par bshad pa mor bu”i”byung gnas)。這個版本沒有附出版詳情,但在每頁的右邊卻有中文數字,這表示也許該本在中國使用。文本的編者有一扼要的說明,以澄清如何分辨不同的疏釋者,結語並寫有「僧Ye-dar,,又稱wang kya hu thog thu寫」字樣,另編者亦表示他在四注外再加上班欽教授師(Pan-chen Rin-bo-chay)及強巴教授師(Jam-ba Rin-bo-chay)口注所傳承,乃至于編者本人的補充。很明顯,這兩個版本是由兩套不同的印版所出,甚至對注疏的爬疏亦各不相同。兩者已被深入對勘過,據德裏版所作的校訂表收錄于筆者本書原英文版「附錄四」。

  (注20)夏瑪敦達(Sha-mar-Gen-dun-den-dzin-gya-tso 1852-1910)《廣論慧觀章難處備忘之深義燈疏》(Ihag mthong chen mo”i dka” gnad rnams brjed byang du bkod pa dgongs zab snang ba”i sgron me,Dehli:Mongolian Lama Guru Deva 1972)

  (注21)羅桑多傑(Lo-sang-dor-jay二十世紀)《菩提道次第廣論抉擇:入宗義海之舟》(byang chub la gyi pa”i mtha”dpyod gzhung lugs rgya mtshor”jug pa”i gu gzings zhes bya ba las Ihag mthong gi mtha”dpyod)「觀慧」章(New Dehli:Mongolian Lama Guru Deva1980)p.551-713。

  (注22)阿嘉永贊(A-gya-yong-dzin Yang-chen-ga-way-lo-dro十八世紀)《廣論名相略解》(byang chub lam gyi pa chen mo las byung ba”i brda bkrol nyer mkho bsdus pa),收于《阿嘉永贊全集》Vol.I(New Dehli:Lama Guru Deva1971)。

  (注23)巴邦喀(Pa-bong-ka-ba Jam-ba-den-dzin-trin-lay-gya-tso 1878-1941)《菩提道次第廣論:備忘扼要》(byang chub lam rim chen mo mchan bu bzhi sbrags kyi skor dran gso”i bsnyel byang mgo smos tsam du mdzad pa)收于《巴邦喀全集》Vol.5,4-190,New Delhi:Chophel Legdan 1973。

  (注24)受限于篇幅,本冊只能以文本中最具重大意義的環節爲內容。筆者正繼續翻譯整部《廣論》,並希望在不久的將來有另一冊預備出版。筆者主要使用的版本是在印度達蘭莎拉(Dharamsala),由Shesrig par khang所出版,那是據拉薩刻板而來的。筆者把它與 Ngawang Gelek Demo所出版的紮什倫布寺( Dra-shi-hlun-bo)版,乃至前(注19)所述兩個版本的《廣論四家夾住》內所包括的兩個本子做過謹慎的校勘。任何實質的差異或校定(相對來說比較少)都有被注意到。(中譯按:Napper博士參加的《廣論》全譯已出版,見本書「附錄」第Ⅲ137節書目148號)

  《菩提道次第廣論》的整個「毗缽舍那」品及部分「奢摩他」品在較早時已出版了哥倫比亞大學Alex Wayman教授的…

《緣起與空性(劉宇光譯)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net