..续本文上一页on Emptiness》)p.583及R.Thurman《辩了不了义善说藏论》英译本(《Tsong khapa”s Speech of Gold in the Essenve of True Eloquence》)p.381-2。
(注15)龙树生卒年期甚具学术争议。据藏传观点,他活了六百岁,从佛灭后四百年(元前80年)到公园520年,如果佛陀是在公元前560年到元前480年在世的话。西方学者则把他放在公元一到三十几之间。请见Ruegg的《印度中观宗文献》(《The Literature of Madhyamika School of Philosophy of India》,Wiesbaden:Harrassowitz1981)p.406讨论西方学术文献中对龙树生卒年份的处理。
(注16)有关的年份是据Ruegg《印度中观宗文献》一书而来。他把佛护顶在公元470-540,清辩在公元500-570年(p.58),而月称在公元600-650年(p.71)。亦见Ruegg著「中观学派编年」(Towards a chronology of the Madhyamaka School),收于L.A.Hercus等编,《印度学及佛教研究》(《Indological and Buddhist Studies》,Canberra:Faculty of Asian Studies,182)一书p.505-530。J.Hopkins在其《观空》(《Meditation on Emptiness》)一书p.364提及西藏传统视龙树自佛灭后四百年降生始,活了六百岁,这略约是公元前80年到公元后520年。月称据称则活了三百岁(略若公元495-795年)。因而与龙树共处廿五年,故据说是龙树直传弟子。清辩稍早于月称,而佛护又稍早于清辩。
(注17)龙树最重要的著作是《中论》(藏:rtsa ba shes rab,梵 提婆最出名的著作是《四百论》(藏:bzhi brgya pa,梵:catuhsataka),它本身(per se)并不见有汉本,但鸠摩罗什(Kumarajiva)有一个名为《百论》(大正藏1569号)的译著略近于《四百论》;另外有一个由玄奘执译笔的下半卷选译本(《广百论本》,大正藏1570),G.Tucci据此译为意大利文“La versione cinese del Catuhsataka di Aryadeva, confronta col testo sanscrito et la traduzione tibetana”收于《东方研究评论》(《Rivisa degli Studi Orientalia》)第10号1925年,p.521-567。 佛护及月称的著作没汉译本(中译按:月称的《入中论》及《自注》在民初有法尊法师的文言汉译本;另月称《显句论》第三、十五、十九、廿六共四个章品已被台湾中华及法光佛教研究所学者们所组成的翻译队伍分工译出,部分已出版)。而清辩的论著当中,唯有其龙树《中论》的注,即《般若灯论》(藏:shes rab sgron me,梵:prajnapradipa)有汉译(大正藏1566)。该译不会早于公元七世纪中旬,但其时中国的空宗已充分圆熟。见Richard Robinson的《印度与中国的早期中观学派》(《Early Madhyamika in India and China》,Madison:University of Wwisconsin Press1967)p.26-39讨论汉传的中观文献(中译按:此书已由郭忠生先生中译,太晚正观出版社出版1996年12月)。 (注18)Ruegg的《印度中观宗文献》一书p.124-128有一梵本中观文本现代出版的清单。 (注19)笔者优先应用的是新德里在1972年由印行的版本,全称可译为《大乘道明灯:无上大师宗喀巴菩提道次第广论难解处四家注善说》(mnyam med rje btsun tsong kha pa chen pos mdzad pa”ibyang chub lam rim chen mo”i dka”ba”i gnad rnams mchan bu bzhi”i sgo nas legs par bshad pa theg chen lam gyi gsal sgron)。这个版本是源自Tsay-chok-ling(tshe mchog gling)的木刻校正版,木刻板在1842年完成校正,而该版原刻于1802年。借助新德里学会图书馆E.Gene Smith的帮助,笔者取得藏于加州大学伯克莱小区的另一个版本的微卷,标题为《菩提道次第广论及注疏之善说宝库》(byang chub lam gyi pa chen mo mchan”grel dang bcas pa legs par bshad pa mor bu”i”byung gnas)。这个版本没有附出版详情,但在每页的右边却有中文数字,这表示也许该本在中国使用。文本的编者有一扼要的说明,以澄清如何分辨不同的疏释者,结语并写有「僧Ye-dar,,又称wang kya hu thog thu写」字样,另编者亦表示他在四注外再加上班钦教授师(Pan-chen Rin-bo-chay)及强巴教授师(Jam-ba Rin-bo-chay)口注所传承,乃至于编者本人的补充。很明显,这两个版本是由两套不同的印版所出,甚至对注疏的爬疏亦各不相同。两者已被深入对勘过,据德里版所作的校订表收录于笔者本书原英文版「附录四」。 (注20)夏玛敦达(Sha-mar-Gen-dun-den-dzin-gya-tso 1852-1910)《广论慧观章难处备忘之深义灯疏》(Ihag mthong chen mo”i dka” gnad rnams brjed byang du bkod pa dgongs zab snang ba”i sgron me,Dehli:Mongolian Lama Guru Deva 1972) (注21)罗桑多杰(Lo-sang-dor-jay二十世纪)《菩提道次第广论抉择:入宗义海之舟》(byang chub la gyi pa”i mtha”dpyod gzhung lugs rgya mtshor”jug pa”i gu gzings zhes bya ba las Ihag mthong gi mtha”dpyod)「观慧」章(New Dehli:Mongolian Lama Guru Deva1980)p.551-713。 (注22)阿嘉永赞(A-gya-yong-dzin Yang-chen-ga-way-lo-dro十八世纪)《广论名相略解》(byang chub lam gyi pa chen mo las byung ba”i brda bkrol nyer mkho bsdus pa),收于《阿嘉永赞全集》Vol.I(New Dehli:Lama Guru Deva1971)。 (注23)巴邦喀(Pa-bong-ka-ba Jam-ba-den-dzin-trin-lay-gya-tso 1878-1941)《菩提道次第广论:备忘扼要》(byang chub lam rim chen mo mchan bu bzhi sbrags kyi skor dran gso”i bsnyel byang mgo smos tsam du mdzad pa)收于《巴邦喀全集》Vol.5,4-190,New Delhi:Chophel Legdan 1973。 (注24)受限于篇幅,本册只能以文本中最具重大意义的环节为内容。笔者正继续翻译整部《广论》,并希望在不久的将来有另一册预备出版。笔者主要使用的版本是在印度达兰莎拉(Dharamsala),由Shesrig par khang所出版,那是据拉萨刻板而来的。笔者把它与 Ngawang Gelek Demo所出版的扎什伦布寺( Dra-shi-hlun-bo)版,乃至前(注19)所述两个版本的《广论四家夹住》内所包括的两个本子做过谨慎的校勘。任何实质的差异或校定(相对来说比较少)都有被注意到。(中译按:Napper博士参加的《广论》全译已出版,见本书「附录」第Ⅲ137节书目148号) 《菩提道次第广论》的整个「毗钵舍那」品及部分「奢摩他」品在较早时已出版了哥伦比亚大学Alex Wayman教授的… 《缘起与空性(刘宇光译)》全文未完,请进入下页继续阅读…