梵本《大乘二十颂论》研究
韩廷杰
龙树著《大乘二十颂论》,宋代施护于公元十世纪译为汉,收于《大正藏》卷三十,另有两个藏译本,第一个藏文本是由印度学者旃陀罗鸠摩罗(candrakumāra)和藏人Loksāva sakya “od合作翻译的,第二个藏文本是克什米尔学者阿难陀(ananda)和藏人Lotsāva grags abyor sesrab合作翻译的。梵文本大约是八、九世纪在印度莎罗陀(
ārada)的一个寺庙发现的。经维杜舍迦罗·波答恰尔耶(Vidhushekhara Bhattacharya)校订,于1931年发表。
《大乘二十颂论》全文皆为诗体,篇幅不长,各版本之间差距很大,混乱不堪。汉文本共24颂,梵文本共28颂,前七颂(第七颂后半脱落)汉本无。虽然这七颂也讲到空,但更主要的是讲菩萨十地,第四首诗和第五首诗抄自《入楞伽经》。第四首诗如下:
唯心而无相,
诸住及成佛,
过去现在及将来,
诸佛都是这样说。
这很像菩提流支译《入楞伽经》卷七的一首诗:
诸行及佛地,
去来现在佛,
三世说如是。
实叉难陀译《大乘入楞伽经》卷五的一首诗,与此大致相同:
诸住及佛地,
唯心无影相,
此是去来今,
诸佛之所说。
梵本第五首诗如下:
第七地只有想,
第八地无相。
以后二地即安住在这里,
剩下的一地属于我自己。
这很像菩提流支译《入楞伽经》卷七的一首诗:
七地为心地,
无所有八地,
二地名为行,
余地名我地。
实叉难陀译《大乘入楞伽经》卷五的一首诗与此大致相同:
七地是有心,
八地无影像,
此二地名住,
余则我所得。
第六首诗和第七首诗,在《楞伽经》找不到对应的诗,但基本内容与《楞伽经》大体一致。由此可见,前七首诗受《楞伽经》的严重影响是肯定无疑的。《楞伽经》是唯识所依据的六经之一,是大乘佛教的后期经典,已经出现某些密教倾向,如一开始就向毗卢遮那佛致敬,卷十七出现咒语等。
抄手把这七首诗抄在《大乘二十颂论》前面,不知是什么原因,很可能是抄错了,也许是用这七首诗和《大乘二十颂论》来印证密教理论。译者施护的译笈以密教经典为主。由此推测,《大乘二十颂论》的作者龙树,不是中观学派创始人龙树,而是印度佛教史上的第二个龙树,他是密教创始人。西藏多罗那他著《印度佛教史》,认为印度佛教史有两个龙树。《大乘二十颂论》出现的真如、唯心等词,显然与中观学派创始人龙树思想相违,而与唯识思想一致。《大乘二十颂论》把中观、唯识理论揉合在一起,这正是密教理论特征。
除开头的七首诗以外,梵本和汉译本的差距仍然很大,汉译本的第六颂、第十一颂,梵本无。梵本的第二十颂相当于汉译本的第十八颂和第十九颂,梵本第十八颂相当于汉译本的第二十颂,梵本第十九颂相当于汉译本的第二十二颂,梵本第十七颂相当于汉译本的第二十三颂,梵本的第二十一颂相当于汉译本的第二十四颂。
巫白慧教授在其英文著作《印度宗教与哲学》一书的末尾,附有《大乘二十颂论》(梵汉对照本),他用的梵本和波答恰尔耶校勘本有很多不同。巫教授用的版本和波答恰尔耶校勘本比较起来,用语及语法都很规范,这个版本很可能经过后人的加工。
译者施护(dānapāla,?——1018),据《补续高僧传》卷一等载,他是北天竺乌填曩国(udyāna)人,太平兴国五年(980年)与天息灾来到开封,宋太宗于太平兴国寺西建立译经传法院,请施护译经,先后译出《无能胜幡王如来庄严陀罗尼经》三卷、《守护大千国土经》三卷、《大力明王经》二卷等。于大中祥符元年(1008年)译《大乘二十颂论》一卷。宋真宗为制《继圣教序》,赐施护三藏朝奉大夫光禄卿及传法大师称号。
本文拟对梵本《大乘二十颂论》逐字逐句分析,并与汉译本进行对比研究,以期更准确理解这部极其重要的大乘论典。
na j
ānāc chūnyatā nāma kācidanyā hi vidyate∣
viviktāvyatirekitvam vivekasya yato matam ‖1‖
译:因为没有任何空性被认为是与智相异,它不离识别,从而有识别之意。
释:na(没,不)是不变词,j
ānāt(智,t在初音
前,尾音t变为c,而
变为ch),是中性、单数、从格,nāma(原意为名,这里起加强语气的作用)是中性、单数、体格,kācit(任何)是阴性、单数、体格,t因遇元音a,所以变为d。anyā(相异)是阴性、单数、体格,hi(因为)是不变词,vidyate(了知,认为)是现在时、被动语态、单数、第三人称,viviktāvyatirekitvam(不离识别,m因遇半元音v,所以变为m)是中性、单数、体格,vivekasya(识别)是阳性、单数、属格,yatah(从而,ah因遇浊音m,所以变为o)是不变词,matam(意)是中性、单数、体格。
dvaya
ūnyam hi vij
ānam anyathā na prasajyate∣
dvayāsattvān nivrttasya dvayātmatvaprasavgatah‖2‖
译:另外,因为知不能被执著为两种空,所执著的两种空,其本性是出自两种不存在性。
释:dvaya
ūnyam(两种空,m因遇气音h,所以变为m)是中性、单数、体格,hi(因为)是不变词。vij
ānam(知)是中性、单数、体格,anyathā(另外)是不变词,na(不)是不变词,动词prasajyate(执著)是现在时、被动语态、单数、第三人称,dvayāsattvāt(两种不存在,尾音t被后面的鼻音n同化)是中性、单数、从格,nivrttasya(出现)是中姓、单数、属格,dvayātmatvaprasavgatah(所执著的两种本性)是阳性、单数、体格。
tacchrutatathatārūpo bhagavān eva bhanyate∣
vedyavedakasadbhāvavikalpādyasamā
rayah‖3‖
译:此话说出后,以听真如为相的薄伽梵,感受、受者、有性、虚妄分别等,都与之无关了。
释:代词tat(t在初音
前,尾音t变为c,而
变为ch)是中性、单数、体格,
rutatathatārūpah(以听真如为相的,多财释复合词,ah因遇浊音bh,所以变为o)是阳性、单数、体格,bhagaāvān(薄伽梵)也是阳性、单数、体格,eva(就)是不变词,动词bhanyate(说)是第一类动词,现在时、被动语态、单数、第三人称。vedyavedakasadbhāvavikalpādyasamā
rayah(感受、受者、有性、虚妄分别等都与之无关了)是阳性、单数、体格,这是依主释复合词。
cittamātram nirbhāsam vihāro buddhabhūstathā∣
etad dhi bhāsitam buddhair bhāsante bhāsayati ca‖4‖
译:唯心而无相,诸住及成佛。过去现在及将来,诸佛都是这样说。
释:cittamātram(唯心,m因遇辅音n,所以变为m)是中性、单数、体格,nirbhāsam(无相,m因遇半元音v,所以变为m)是中性、单数、体格,vihārah(住,ah因遇浊音b,所以变为o)是阳性、单数、体格,buddhabhūh(成佛,h因遇齿音t,所以变为s)是阴性、单数、体格,tathā(这样)是不变词,代词etat(初音h使前面的不送气清音变为不送气浊音,自气变为相应的送气浊音)是中性、单数、体格,hi(因为)是不变词,bhāsitam(bhās的过去分词,说)是中性、单数、体格,buddhaih(佛,h因在非a、ā的元音后,所以变为r)是阳性、复数、具格,动词bhāsante(说)是现在时、陈述语气、中间语态、复数、第三人称bhāsayanti(说,致使动词)是现在时、陈述语气、主动语态、复数、第三人称,ca(和)是不变词。
cittam hi bhūmayah sapta nirbhāsā tvihāstāmī∣
dve bhūmayo vihāro “tra
esā bhūmirmamātmikā‖5‖
译:因为前七地只有想,而第八地无相,以后二地即安住在这里,剩下的一地属于我自己。
释:cittam(想,m因遇气音h,所以变为m)是中性、单数、体格,hi(因为)是不变词,bhūmayah(地)是阴性、复数、体格,sapta(t)是阴性、复数、体格,nirābhāsā(无相)是阴性、单数、体格,tu(而)、iha(在这里)都是不变词,astāmī(第八)是阴性、单数、体格,dve(=)是阴性、双数、体格,bhūmayah(地)是阴性、复数、体格,vihārah(安住,ah因遇元音a,所以变为o)是阳性、单数、体格,atra(这里,初音a在o后消逝,代之以avagraha)是不变词,
esā(剩下的)和bhūmih(地,h因在非a、ā的元音后,所以变为r)都是阴性、单数、体格,mamātmikā(属于我自己)是阴性、单数、体格。
de
yante bhūmayah sapta buddhai
citt…
《梵本《大乘二十颂论》研究(韩廷杰)》全文未完,请进入下页继续阅读…