打開我的閱讀記錄 ▼

金剛經(藏文版英譯) Tibetan-English Version translated by Lobsang Chunzin, Michael Roach

  The Diamond Cutter,

  An Exalted Sutra of the Greater Way on the

  Perfection of Wisdom

  In the language of India, this teaching is called the Arya Vajra Chedaka Nama Prajnya

  Paramita Mahayana Sutra. In the language of Tibet, it is called the Pakpa Sherab Kyi Parultu

  Chinpa Dorje Chupa Shejawa Tekpa Chenpoy Do. [In the English language, it is called "The

  Diamond Cutter,"An Exalted Sutra of the Greater Way on the Perfection of Wisdom.]

  I bow down to all Buddhas and bodhisattvas.

  These words once I heard. The Conqueror was residing at Shravasti, in the

  park of Anatapindada in the gardens of Prince Jeta. In convocation with

  him was a great gathering of 1,250 monks who were listeners, as well as an

  immense number of bodhisattvas who were great beings.

  In the morning then the Conqueror donned his monk”s robes and outer

  shawl, took up his sage”s bowl, and entered the great city of Shravasti for

  requesting his meal. After collecting the food, he returned from the city and

  partook of it. When he had finished eating, he put away his bowl and

  shawl, for he was a person who had given up eating in the latter part of the

  Diamond Cutter Sutra

  3

  day. Lord Buddha then washed his feet and seated himself on a cushion

  that had been set forth for him. He crossed his legs in the full lotus

  position, straightened his back, and placed his thoughts into a state of

  contemplation.

  Then a great number of monks advanced towards the Conqueror and, when

  they had reached his side, bowed and touched their heads to his feet. They

  circled him in respect three times, and seated themselves to one side. At

  this point the junior monk Subhuti was with this same group of disciples,

  and he took his seat with them.

  Then the junior monk Subhuti rose from his cushion, dropped the corner of

  his upper robe from one shoulder in a gesture of respect, and knelt with his

  right knee to the ground. He faced the Conqueror, joined his palms at his

  heart, and bowed. Then he beseeched the Conqueror, in the following

  words:

  O Conqueror, the Buddha, the One Gone Thus, the Destroyer

  of the Foe, the Totally Enlightened One, has given much

  beneficial instruction to the bodhisattvas who are great beings.

  All the instruction he has ever given has been of benefit.

  And the One Gone Thus, the Destroyer of the Foe, the Totally

  Enlightened One, has as well instructed these bodhisattvas

  who are great beings by granting them clear direction. All the

  clear direction he has ever granted, o Conqueror, has been a

  wondrous thing. It is, o Conqueror, a wondrous thing.

  And now, o Conquering One, what of those who have entered well into the

  way of the bodhisattva

   How shall they live

   How shall they practice

  How should they keep their thoughts

  

  This did Subhuti ask, and then the Conqueror spoke the following words, in

  reply to Subhuti”s question:

  O Subhuti, it is good, it is good. O Subhuti, thus it is, and

  thus is it: the One Thus Gone has indeed done benefit to the

  bodhisattvas who are great beings, by granting them beneficial

  instruction. The One Thus Gone has indeed given clear

  direction to the bodhisattvas who are great beings, by granting

  them the clearest of instruction.

  And since it is so, o Subhuti, listen now to what I speak, and

  be sure that it stays firmly in your heart, for I shall reveal to

  you how it is that those who have entered well into the way of

  the bodhisattva should live, and how they should practice, and

  how they should keep their thoughts.

  "Thus shall I do," replied the junior monk Subhuti, and he sat to listen as

  instructed by the Conqueror. The Conqueror too then began, with the

  following words:

  Subhuti, this is how those who have entered well into the way

  of the bodhisattva must think to themselves as they feel the

  Wish to achieve enlightenment:

  I will bring t…

《金剛經(藏文版英譯) Tibetan-English Version translated by Lobsang Chunzin, Michael Roach》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net