The Diamond Cutter,
An Exalted Sutra of the Greater Way on the
Perfection of Wisdom
In the language of India, this teaching is called the Arya Vajra Chedaka Nama Prajnya
Paramita Mahayana Sutra. In the language of Tibet, it is called the Pakpa Sherab Kyi Parultu
Chinpa Dorje Chupa Shejawa Tekpa Chenpoy Do. [In the English language, it is called "The
Diamond Cutter,"An Exalted Sutra of the Greater Way on the Perfection of Wisdom.]
I bow down to all Buddhas and bodhisattvas.
These words once I heard. The Conqueror was residing at Shravasti, in the
park of Anatapindada in the gardens of Prince Jeta. In convocation with
him was a great gathering of 1,250 monks who were listeners, as well as an
immense number of bodhisattvas who were great beings.
In the morning then the Conqueror donned his monk”s robes and outer
shawl, took up his sage”s bowl, and entered the great city of Shravasti for
requesting his meal. After collecting the food, he returned from the city and
partook of it. When he had finished eating, he put away his bowl and
shawl, for he was a person who had given up eating in the latter part of the
Diamond Cutter Sutra
3
day. Lord Buddha then washed his feet and seated himself on a cushion
that had been set forth for him. He crossed his legs in the full lotus
position, straightened his back, and placed his thoughts into a state of
contemplation.
Then a great number of monks advanced towards the Conqueror and, when
they had reached his side, bowed and touched their heads to his feet. They
circled him in respect three times, and seated themselves to one side. At
this point the junior monk Subhuti was with this same group of disciples,
and he took his seat with them.
Then the junior monk Subhuti rose from his cushion, dropped the corner of
his upper robe from one shoulder in a gesture of respect, and knelt with his
right knee to the ground. He faced the Conqueror, joined his palms at his
heart, and bowed. Then he beseeched the Conqueror, in the following
words:
O Conqueror, the Buddha, the One Gone Thus, the Destroyer
of the Foe, the Totally Enlightened One, has given much
beneficial instruction to the bodhisattvas who are great beings.
All the instruction he has ever given has been of benefit.
And the One Gone Thus, the Destroyer of the Foe, the Totally
Enlightened One, has as well instructed these bodhisattvas
who are great beings by granting them clear direction. All the
clear direction he has ever granted, o Conqueror, has been a
wondrous thing. It is, o Conqueror, a wondrous thing.
And now, o Conquering One, what of those who have entered well into the
way of the bodhisattva
How shall they live
How shall they practice
How should they keep their thoughts
This did Subhuti ask, and then the Conqueror spoke the following words, in
reply to Subhuti”s question:
O Subhuti, it is good, it is good. O Subhuti, thus it is, and
thus is it: the One Thus Gone has indeed done benefit to the
bodhisattvas who are great beings, by granting them beneficial
instruction. The One Thus Gone has indeed given clear
direction to the bodhisattvas who are great beings, by granting
them the clearest of instruction.
And since it is so, o Subhuti, listen now to what I speak, and
be sure that it stays firmly in your heart, for I shall reveal to
you how it is that those who have entered well into the way of
the bodhisattva should live, and how they should practice, and
how they should keep their thoughts.
"Thus shall I do," replied the junior monk Subhuti, and he sat to listen as
instructed by the Conqueror. The Conqueror too then began, with the
following words:
Subhuti, this is how those who have entered well into the way
of the bodhisattva must think to themselves as they feel the
Wish to achieve enlightenment:
I will bring t…
《金刚经(藏文版英译) Tibetan-English Version translated by Lobsang Chunzin, Michael Roach》全文未完,请进入下页继续阅读…