佛教學
第十一章 外國佛教學研究
本世紀國外的佛教學研究,是世界佛學史上的一件大事。在此之前,佛教主要在亞洲地區的國家有影響,所謂的佛學研究,也主要是亞洲文化的傳統學問。由于曆史的積澱性和治學的經驗性,使佛學的研究或按照傳統地解經釋義的理路發展,或按照信仰從弘法的角度來闡釋佛教,談不上嚴格意義的用比較科學的方法來研究佛教。這種局面直到近世才被打破,而始作俑者,應該說是來自于歐美的學術界人士。
第一節 歐美佛教學研究
佛教真正爲歐洲人士了解,嚴格地說來,是伴隨著歐洲殖民主義者侵入亞洲地區後而開始的。歐洲殖民主義者爲了維護自己的殖民統治,認識到必須要深入研究亞洲的宗教及其文化。同時,隨著東西方文化的交流,人們的視野也在擴大,有一部分學者將注意力放在了當時尚未開墾的東方學方面,作爲東方學的一個最重要的內容——佛教,就在這個背景下逐漸爲人們所知了。
佛教傳入歐洲地區,首先是作爲學術活動進行的。一些歐洲學者出于研究東方學的需要,開始接觸了東方語言,例如梵文,進而接觸了佛教,特別是閱讀梵文和巴利文佛經,進而開始了解佛教的理論,消化佛教的教義。
一、英國1788年,英國皇家亞洲學會成立,這是英國殖民政府爲了統治亞洲人民而出資建立的一個學術機構。1824年,英國學者克拉夫發表了《巴利語文法和語言》一書,這是歐美學術界開始較早地了解佛教的一部書。1837年,在斯裏蘭卡殖民政府工作的學者特納首次將斯裏蘭卡的佛教史書《大史》作了注疏和校訂,並將其譯爲英語。他還撰寫了不少論文,推動了歐洲學術界對這方面的研究。1850年傳教士斯賓塞發表了《東方僧門》,又根據僧伽羅文翻譯了《現代佛教手冊》,引起了西方學者對佛教的興趣。1833年,英國駐尼泊爾公使霍格森在尼泊爾收集梵文貝葉經文獻381部和紙本梵夾多件,其中有《般若經》、《普曜經》、《金光明經》、《法華經》等,分贈給倫敦大學和牛津大學65部,以後霍格森又從西藏運走《甘珠爾》和《丹珠爾》到英國,對佛教的研究起到了促進的作用。霍格森本人也寫過文章,介紹尼泊爾和西藏的語言與宗教,並于1827年出版了譯著《金剛乘論》,自著《尼泊爾佛教略史》二書。1850年,英國神父埃特爾編纂了《梵漢手冊》,附有巴利、僧伽羅、緬甸、泰、蒙、藏、日等佛教術語,這是最早的佛學研究的工具書。1873年,英國駐尼泊爾公使的軍醫賴特在尼泊爾搜得梵文經本共850部,其中佛經325部。1879年,阿諾德出版了《亞洲之光》,這是一本講述佛陀生平的著作,以詩文體寫成,語言優美,清新流暢,影響很大,在歐洲廣爲流傳,對普及佛教知識起到過重大的作用。很多後來成爲佛教僧人和學者的人無不受到此書的影響。以後的10年,威廉斯出版了《實用梵文文法》、《梵英大辭典》。大辭典的編排采用了歐洲辭典的通行做法,突出語源學和語言學的特點,方便實用,受到學者的重視。契爾德斯編纂了《巴英辭典》,這是第一部巴利語和英語對照的辭典,對研究南傳佛教起到了重要的作用。1880年,鮑爾受英國政府派遣,到中國新疆“考古”,獲得了寫在桦樹皮上的《孔雀王經》。由于東方語言學的發展和不斷的“考古”發現,使英國的學者取得了成績。1884年,學者比爾已經譯出《大唐西域記》、《法顯傳》和《慈恩傳》等中外佛教文化交流的著作,使歐洲的東方學者擴大了眼界。英國人了解到,只有對巴利文和漢文佛典深入研究,才能對佛教有一個全面完整的了解。1894年,考威爾出版了古印度佛教學者馬鳴著的《佛所行贊》和《本生經》的英譯本,使人們對佛陀的生平事迹有了更詳細的了解。1897年卡洛斯所著的《佛陀的福音》,介紹了佛陀的生平和思想,此書因用散文體寫作,語言優美,通俗易懂,受到人們的歡迎。隨之而來的是歐洲各國的探險家到中國西北和中亞地區的“探險”活動,其中以20世紀初英國探險家斯坦因叁次到中國掠奪了敦煌千佛洞的大批梵文、龜茲文、于阗文、回鹘文和粟特文的佛教經典以及繪畫、繡像等最有價值。這些燦爛輝煌的文獻和文物在歐洲展出後,震動了學術界,引起學者們對東方佛教、佛教語言和文獻的興趣。
1881年,英國成立了巴利聖典會,該會以翻譯刊行巴利文佛經爲宗旨。巴利聖典會的英譯佛典在世界上受到佛學界和佛教界的好評。裏斯·戴維斯夫婦是主要負責人。戴維斯1843年5月12日生于英國科爾徹斯特一個公理會的牧師家庭,長大後曾經到德國布勒斯特勞大學學習梵文,獲博士學位。1864年(另說1866年)至1872年(另說1876)年到斯裏蘭卡擔任公職期間對佛教和巴利語感興趣,于是開始學習巴利語及研究佛教。後因與上司意見不合,乃辭職回國,先後在倫敦大學教授巴利語和佛教文學,又在英國皇家亞洲學會兼任書記和圖書管理員。後來在曼徹斯特維多利亞大學任比較宗教學教授,再任倫敦大學教授。1881年(另說1882年)成立巴利聖典會,自任會長,致力于整理出版巴利叁藏的工作,在泰國皇室的資助下,出版了大量的巴利叁藏的譯本,聖典會也成爲歐洲佛教學者的重要組織。1922年10月27日逝世。生前著有《佛教手冊》,曾經再版20余版,有荷、德、日文譯本。《佛教之印度》,再版8次。書中將印度的古代曆史大部歸于佛教,曾引起學術界的重大反響。翻譯巴利文《本生經》547個佛本生故事的前40個,並將其與伊索寓言作了比較研究,英文名爲《佛陀本生故事集》。與赫曼·奧登堡合譯巴利《律藏》叁冊。用散文體翻譯了巴利經典《彌蘭陀王問經》。1896年在紐約出版《佛教及其曆史與文學》演講集。他與斯泰德合作的《巴英辭典》,直到現在都是最完備的研究巴利佛教的
工具書。另有與其夫人合作翻譯的巴利佛典《長部》,英文名《佛陀對話錄》,以及與他人合作翻譯的《攝阿毗達磨義論》等。他的夫人凱洛琳·阿古斯塔也是一名著名的佛教學者,曾經編集和翻譯了佛教經論25本之多,她對佛教的“無我”說作了深刻地剖析,受到來自不同方面的評論。戴維斯夫婦崇尚佛教,認爲在世界諸宗教中,唯有佛陀的“八正道博大精深,可以遵循安身立命”。他們還依照印度建築樣式建立家宅,命名爲“那爛陀”,要子女學習巴利文,所以當時有人把他們看作是佛教徒。巴利聖典會還出版了沃德伍德與希爾合作的《巴利語叁藏辭典》,這在目前仍是一本最重要的參考書。在英國皇家學會委托下,麥克斯·缪勒主編的《東方聖書》最爲著名,其內容涉及了大小乘佛典。缪勒本人還把《法句經》、《無量壽經》、《阿彌陀經》、《金剛經》譯成英文,並編寫了《梵語法》,供初學者使用。由于缪勒開創了西方比較宗教學研究,特別是用梵語來研究印度和印度佛教的曆史,對西方研究佛教作出了貢獻,被人們尊爲“西方印度學之父”。
1927年,E.J.托馬斯撰寫了《作爲傳說和曆史的佛陀生平》。1933年又出版了《佛教思想史》。1937年英國神父索西爾和霍多斯在倫敦出版了《中國佛教術語辭典》。1954年埃德沃·孔茲與荷納小姐、斯內爾戈羅夫合作編輯了《各朝佛教大辭典》。1955年孔茲又出版了《大智度論》的英譯本,編集了佛經精粹《佛教聖典》,此書現已20余版。同時還編輯出版了《般若文獻辭典資料彙編》。孔茲是當今世界最有名的佛學家,他既懂梵文、巴利文,又懂漢文和藏文,而且對佛教的教義和曆史也有深入的研究,不僅寫學術著作,還寫一般的通俗介紹性著作,是一位多産的學者,以1951年出版的《佛學——本質與發展》一書最爲著名。他剛開始學習的是英國傳統的巴利語系佛教的研究,後來又對北傳般若學産生了興趣,作了深入的研究,因此他是英國佛學界真正開始轉向北傳大乘佛教的重要人物。孔茲在國際學術界很有影響,曾在世界各國大學講學,他所寫的一系列通俗或學術專著,使不少的人開始了解佛教,進而走上研究佛教的道路。荷納是繼戴維斯之後的巴利聖典會的又一重要組織者。戴維斯逝世後,巴利聖典會在他的妻子阿古斯塔的主持下繼續活動,荷納就是阿古斯塔的學生,也是聖典會的秘書。以後由于種種原因,巴利聖典會開始走上衰微,影響減弱。荷納接替了聖典會的領導工作,重新開始恢複活動,在泰國和斯裏蘭卡佛教界的支持下,聖典會重新煥發出照人的光彩。他們已把南傳巴利語叁藏全部譯成了英文,這不僅爲學習和研究南傳佛教提供了方便,而且也使英國人改變了對佛陀的錯誤認識和對佛法的誤解。因此荷納被視爲是聖典會的複興者。1981年荷納逝世。
斯坦因從中國劫掠了大量的敦煌文書,成爲研究中國學的專家,他編輯的敦煌學的資料也成爲這個領域研究的精品①。繼之有擔任過英國駐中國西藏江孜商務代理和拉薩辦事處的代表黎吉生,他對藏傳佛教的噶瑪派有很多的研究,在世界許多大學講過課。埃文斯·溫茨對西藏的文獻作過整理和翻譯,出版了《西藏大瑜伽行者米拉日巴》傳記。曾任英國西藏研究所所長的斯內爾戈羅夫撰寫過《喜金剛坦特羅》(1959)、《西藏文化史》(1968)、《釋迦牟尼最後的涅槃》(1973)等著作,主編過大書《佛教的形象》。埃默瑞克對新疆的藏文史料做過整理,出版了《關于于阗的藏文文獻》一書。1970年以後,英國的佛教研究已從經典的校勘轉向了佛教哲學、社會學等領域,此後出版的著作有張承志的《從華嚴宗看佛教的整體觀》(1972)、勃洛費爾德的《道教與佛教神秘主義》、特雷弗·林的《印度佛教複興》、《佛教帝國主義和戰爭》、《佛教、馬克思和上帝》(1979)和邁克爾·派伊的《佛…
《佛教學 第十一章 外國佛教學研究》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…