北宋開封太平興國寺之官設佛典漢譯機構。又稱傳法院。設于宋太宗太平興國五年(980)。我國之佛典翻譯工作始于後漢,多依帝王之保護。隋大業二年(606),炀帝于洛陽上林園設置翻經館,命翻經學士彥琮居之;唐貞觀二十二年( 648),太宗于大慈恩寺西北造翻經院,以爲玄奘之譯場。至宋太宗時,法天譯出聖無量壽經、七佛贊等,州官表進,上覽大悅,乃敕建譯經院,命天息災、法天、施護等于此從事譯經工作。據佛祖統紀卷四十叁載,太平興國八年改名爲傳法院,複于其西側建印經院。
譯經院組織完備,設有譯主、證義、證文、書字梵學僧、筆受、綴文、參譯、刊定、潤文等九職,通稱譯場九位。該院爲北宋之譯經中心,所譯幾囊括當朝所有譯經,載于大中祥符法寶錄、景祐新修法寶錄者,即見百余部之多。景祐以後北宋之譯經,資料阙如,僅知有智吉祥、金總持、日稱、招德、慧詢等于此從事譯經工作。[釋氏稽古略卷四、佛祖曆代通載卷十八、宋會要“道釋”條、傳法院碑銘(夏竦,文莊集卷二十六所收)]
(堂塔)翻譯梵本之道場也。佛祖統紀四十叁曰:“天息災述譯經儀式,于東堂面西粉布聖壇(作壇以粉飾之事在藏經),開四門,各以一梵僧主之,持秘密咒七日夜。又設木壇布聖賢名字輪(壇形正圓,層列佛大士天神名佐,環繞其上,如車輪之狀),目曰大法曼拏羅(此雲大會)。請聖賢阿伽沐浴(阿伽此雲器,凡供養之器,皆稱曰阿伽,今言阿伽,乃是沐浴器),設香華燈水肴果之供。禮拜繞旋,祈請冥佑,以殄魔障。第一譯主,正坐面外,宣傳梵文。第二證義,坐其左,與譯主評量梵文。第叁證文,坐其右,聽譯主高讀梵文,以驗差誤。第四書字梵學僧,審聽梵文,書成華字,猶是梵音(&DF-87F5;&DF-8761;&DF-8769;初爲纥哩第野,&DF-8740;&DF-87A6;爲素怛覽)。第五筆受,翻梵音成華音。(纥哩第野再翻爲心,素怛覽翻爲經)。第六綴文,回綴文字使成句義(如筆受雲照見五蘊彼自性空見此,今雲照見五蘊皆空,大率梵音多先能後所,如念佛爲佛念,打鍾爲鍾打,故須回綴字句,以順此土之文)。第七參譯,參考兩土文字使無誤。第八刊定,刊削冗長定取句義(如無無明無明,剩兩字,如上正遍知,上阙一無字)。第九潤文,官于僧衆南向設位。參詳潤色(如心經度一切苦厄一句,元無梵本,又是故空中一句,是故兩字,元無梵本)。僧衆日日沐浴,叁衣坐具,威儀整肅,所須受用,悉從官給。天息災言:譯文有與禦名廟諱同者,前代皆不避。若變文回避,慮妨經旨。今欲依國學九經但阙點畫,诏答:佛經用字宜從正文,廟諱禦名不須回避。”山堂考索曰:“太宗崇尚釋教,置院于太平興國寺,後改爲傳法院,車駕亦嘗臨幸。得西域僧法天及天息災施獲等,取所獻梵書翻譯焉。天息災等並賜紫袍師號,又命文臣潤色其文。是歲天息災等獻所譯經文一卷,诏入藏刻板流行。自是盡取禁中梵夾,俾之翻譯,每誕節即獻經焉。天息災等皆至朝散大夫光祿寺鴻胪卿以卒。自是譯經之盛,後世無比。”
翻譯佛經的道場。 - 陳義孝編