第三节 玄奘归国后的译经活动
玄奘回国之后,立即请求太宗允许从事佛典翻译活动。至麟德元年(664年)圆寂,二十余年,玄奘法师全身心地投入到译经和授徒活动。本节将从译场的组织以及翻译成果等几方面论述玄奘三藏的佛典翻译活动。
一、玄奘归国及译场的组织
玄奘的翻译工作获得了唐太宗李世民和高宗李治两代皇帝的大力支持。而玄奘卓有成效的翻译活动,除三藏自身的勤奋工作之外,完备的译场组织和协调的分工,也是其重要的因素。
1.弘福寺设立译场
从贞观三年(629年)秋天离开长安西行,至贞观十九年(645年)正月二十四日到达京师长安西郊,玄奘三藏历时十七年西行求法,完成了历史使命,大展宏图的时日指日可待。
玄奘达到沙州之后,派人送表给太宗。当时,唐太宗在洛阳宫,“知法师渐近,勅西京留守左仆射梁国公房玄龄,使有司迎待。……因宿于漕上矣。”这是正月二十四日所发生的事情。第二日,玄奘至长安,轰动了整个京城,成为唐代三百年间屈指可数的盛典之一。对此,《慈恩傳》卷六记载: 京城留守、左仆射梁国公房玄龄等,承法师赍经像至,乃遣右武侯大将军侯莫陈寔、雍州司马李叔眘、长安县令李乾祐等奉迎。自漕而入,舍于都亭驿。其从若云,是日有司颁诸寺具帐舆花幡等,拟送经像于弘福寺。人皆欣踊,各竞庄严。翌日,大会于朱雀街之南,凡数百件部伍陈列,即以安置法师于西域所得如来肉舍利一百五十粒,……以二十匹马负而至。其日,所司普班诸寺,但有宝帐幢幡供养之具,限明二十八日旦,并集朱雀街,拟迎新至经像于弘福寺。于是人增勇锐,各竞庄严,穷诸丽好,幢帐、幡盖、宝案、宝舆,寺别将出,分布讫。僧尼等整服随之,雅梵居前,熏炉列后,至是并陈于街内。凡数百事,布经像而行。珠佩动音,金花散彩。预送之俦,莫不歌咏希有,忘尘遣累,叹其希遇。始自朱雀街内,终届弘福寺门,数十里间,都人仕子,内外官僚,列道两傍,瞻仰而立,人物阗[门@壹],所司恐相腾践,各令当处烧香散花,无得移动。而烟云赞响,处处连合。昔如来创降迦毘,弥勒初升覩史,龙神供养,天众围遶,虽不及彼,时亦遗法之盛也。其日众人同见天有五色绮云,现于日北,宛转当经像之上,纷纷郁郁,周圆数里,若迎若送,至寺而微。
如上叙述,颇多文学笔法,特别是将其与佛陀昔日降生与弥勒佛上升兜率天相比,崇信色彩浓郁,但基本事实不差。这一仪式,既是迎接经像,也是迎接玄奘法师归来,因而庄严盛大。这些都是当时佛教处于鼎盛期的表征。
玄奘法师安置经像后,即赴洛阳,谒见太宗。时为二月一日。太宗慰劳甚殷,既而坐定﹐忽问法师说:“师去何不相报?”玄奘回答说:“玄奘去时,本已表奏。但人轻言微,不獲上達。迫不获已,乃冒宪章。私擅之罪,实深惭惧。”太宗说:“师能委命求法,惠利苍生。朕甚嘉焉,不烦为愧。”太宗又说:“佛国遐远,灵迹法教,前史不能委详。师既亲睹,宜修一传,以示未闻。”这就是《撰大唐西域记》十二卷的来由。
在这次会见中,玄奘向太宗提出到少林寺译经的请求。玄奘法师上奏说:“玄奘从西域所得梵本六百余部,一言未译。今知此嵩岳之南少室山北有少林寺,远离壥落,泉石清闲,是后魏孝文皇帝所造,即菩提留支三藏翻译经处。玄奘望为国就彼翻译,伏听勅旨。”太宗回答:“不须在山。师西方去后,朕奉为穆太后于西京造弘福寺。寺有禅院,甚虚静,法师可就翻译。”法师又奏曰:“百姓无知见,玄奘从西方来,妄相观看,遂成阛阓。非直违触宪网,亦为妨废法事,望得守门,以防诸过。”太宗皇帝很高兴地说:“师此意可谓保身之言也。当为处分。师可三五日停憇,还京就弘福安置,诸有所须一共玄龄平章。”
三月一日,玄奘法师自洛阳还至长安,即居弘福寺将事翻译。他乃条疏所须证义、缀文、笔受、书手等数,以申留守司空、梁国公玄龄。四月一日,证义大德谙解大小乘经论﹐为时辈所推者一十二人至﹐即:
京弘福寺沙门灵润、沙门文备,罗汉寺沙门慧贵,实际寺沙门明琰,宝昌寺沙门法祥,静法寺沙门普贤,法海寺沙门神昉,廓州法讲寺沙门道深,汴州演觉寺沙门玄忠,蒲州普救寺沙门神泰,绵州振音寺沙门敬明,益州多宝寺沙门道因。
又有缀文大德九人至,即:
京师普光寺沙门栖玄,弘福寺沙门明璇,会昌寺沙门辩机,终南山丰德寺沙门道玄,简州福聚寺沙门静迈,蒲州普救寺沙门行友,栖严寺沙门道卓,豳州照仁寺沙门慧立,洛州天宫寺沙门玄则。
又有字学大德一人至,即京大总持寺玄应。又有证梵语梵文大德一人至,即京大兴善寺沙门玄瞢。自余笔受书手所司供料等并至。
玄奘为译场所列出的助译僧四类共二十三人,书手的身份不详。这是他在总结此前中土佛典翻译官办译场的经验的基础上做出的设置。依照这一设置,玄奘自任“译主”。“证义大德”达十二名,征召各地精通教义的高僧担任,职责是就翻译的语句与佛理之间的“适当性”进行斟酌。“綴文大德”有九名,职责是就文句的整体表达作构思,而“字學大德”一人,其职责就是对译文的文字表达作修饰、改定。而“证梵語梵文大德”一名,其职责是将译成中文的经文再反过来译成梵文,以确定与原文在意思上和语言上有无差别。如果不能还原成原文,那就说明翻译出了毛病。如《续高僧传》卷四《玄奘传》中所记载:“初从梵语倒写本文,次乃回之,顺同此俗,然后笔人观理文句,中间增损,多坠全言。”而所谓“书手”也就是现在所说的“书记员”,最终将修订完成的译文写下来。
玄奘在弘福寺的翻译工作,几种文献所记的起始时日略有差异,而大多数学者认定应该从四月三十日或者五月开始翻译。根据文献记载,此年五月二日至九月二日,译出《大菩萨藏经》二十卷。贞观二十年(646年)七月十三日,玄奘进呈所译经五部五十八卷,再《表》中,玄奘说:臣“以贞观十八年,方还京邑,寻蒙敕旨,令于弘福道场,披寻翻译。今已翻出《菩萨藏》等经,伏愿垂恩,以为经序,惟希敕旨,方布中夏。并撰《西域传》一部,总一十四卷,谨令舍人李敬一以将恭进。无任悚息之至,谨奉表以闻。”太宗在《勅答玄奘法师前表》中说:“省书具悉来旨,法师夙标高志,行出尘表,泛宝舟而登彼岸,搜妙道而辟法门,弘阐大猷,荡涤众罪,是故慈云欲卷,舒之而荫四空。慧日将昏,朗之而照八极;舒朗之者,其惟法师乎?朕学浅心,拙在物犹迷,况佛教幽微,岂能仰测?请为经题者,非己所闻。又云,新撰《西域記》者,當自披覽。”玄奘于此时所奉献给皇帝的五部五十八卷译品,是弘福寺译场的最初一批成果。玄奘想借助于皇帝的权威加强这些佛典的流通,未果。
贞观二十二年(648年)六月底或七月一日,太宗在玉华宫,敕追玄奘赴宫相见。到达玉华宫之后,太宗在玉华殿接见玄奘,又言渴慕之意,劝请玄奘还俗辅政。玄奘委婉拒绝。太宗皇帝又问法师:“此翻何经论?”玄奘回答说:“近翻《瑜伽师地论》讫,凡一百卷。”太宗问:“此论甚大,何圣所说?复明何义?”玄奘回答说:“论是弥勒菩萨说,明十七地义。”又问:“何名十七地?”玄奘回答说:“谓五识相应地,意识相应地,有寻有伺地,无寻唯伺地,无寻无伺地,三摩呬多地,非三摩呬多地,有心地,无心地,闻所成地,思所成地,修所成地,声闻地,独觉地,菩萨地,有余依地,无余依地。”太宗很感兴趣,遣使到京城取《瑜伽论》。论至,太宗详览,叹其词义宏远,非从来所闻。
此年七月十三日,太宗施法师衲袈裟一领,价值百金,并赐剃刀一口。法师因于十四日上谢表。太宗于此年答应为新翻译经论作序。至八月四日,法师重启,太宗方为染翰,少顷而成,名《大唐三藏圣教序》,凡七百八十一字。太子李治奉睹父皇此文,又制《述圣记》。九月十八日,上《请经出流行启》。又上《东宫所写六门陀罗尼及题菩萨藏经等谢启》。十月一日,玄奘翻《能断金刚般若经讫》,奏上之,且言旧译之失:“……今观旧经﹐亦微有遗漏。据梵本具云《能断金刚般若》,旧经直云《金刚般若》,欲明菩萨以分别为烦恼,而分别之惑,坚类金刚,惟此经所诠,无分别慧,乃能除断,故曰《能断金刚般若》。故知旧经失上二字。又如下文,三问阙一,二颂阙一,九喻阙三。如是等,什法师所翻舍卫国也。留支所翻婆伽婆者,少可。”十月十六日,太宗从玉华宫回京城,玄奘也跟随回长安。——可见,从此年六月,玄奘应召至玉华宫陪侍太宗,抽暇翻译出《能断金刚般若经》一部。
此前,太宗令所司于北阙紫微殿西别营一所﹐号“弘法院”。玄奘回到长安后,太宗让其居于弘法院。如此,玄奘白天入宫与皇帝谈说,夜乃还院翻经。玄奘在此地于闰十二月二十六日,翻译出无著《摄大乘论本》三卷。贞观二十三年(649)正月一日,翻译出《缘起圣道经》一卷。
2.慈恩寺译场
玄奘翻译佛典的第二个大譯場是慈恩寺。玄奘在此译经的时间不是最长的,但由于窥基后来在此寺弘扬玄奘所传,终于成立起了唐代佛教的第一个宗派,因为窥基被称之为“慈恩法师”,法相唯识宗也被称之为慈恩宗。
慈恩寺在长安佛寺中具有特殊性。唐贞观十年(636年)六月,太宗文德皇后崩,十一月葬于昭陵。贞观二十二年,太子李治在春宫,以其母文德皇后早弃万方,一心“思报昊天,追崇福业。”六月,使中大夫守右庶子高季辅宣令说:“寡人不造,咎谴所锺。年在未识,慈颜弃背。终身之忧,贯心滋甚。风树之切,刻骨冥深。每以龙忌在辰,岁时兴感。空怀陟屺之望,益疚寒泉之心。既而笙歌遂远,瞻奉无隶。徒思昊天之报,罔寄乌鸟之情。窃以觉道洪慈,实资冥福。冀申孺慕,是用皈依。宜令所…
《第三章 玄奘西行及其翻译活动 第三节 玄奘归国后的译经活动》全文未完,请进入下页继续阅读…