第叁部
Dīghanikāya長部
D.2. Sāmaññaphalasutta
沙門本色的果經
1. 如是已被我聽到。在一時,有幸者在王舍城,住在養子耆婆迦 的芒果樹林,與大比丘僧伽一千二百五十比丘在一起。而在彼時,在第十五日的彼布薩日,在四個月的迦刺底迦月的滿月之日 ,在已滿的滿月的夜間,摩揭陀王韋提希子阿阇(ㄕㄜˊ)世 ,已被王的諸隨從(ㄗㄨㄥˋ)圍繞,已去最好的高樓的上層,變成已坐者。然後在彼布薩日,摩揭陀王韋提希子阿阇世,自說自說語:
「尊們!明夜確實是應被喜樂的夜間;尊們!明夜確實是全面形色的夜間;尊們!明夜確實是應被見的夜間;尊們!明夜確實是明淨的夜間;尊們!明夜確實是異相的夜間。今日我們應親近什幺沙門或婆羅門,對正在親近彼,能明淨我們的心?」
2. 如是在已被說時,其中之一的王的隨從,對摩揭陀王韋提希子阿阇世,說這:「天皇 !此不蘭・迦葉 (ㄕㄜˋ)如此有僧伽,並且有會衆,並且是會衆的軌範師,已被知,有名譽,作宗派,對衆人是已被妥善尊敬者,在長期知,已長久出家,是老人,已隨得達老年。但願天皇親近彼不蘭・迦葉;對正在親近不蘭・迦葉,如此也許能明淨天皇的心。」
如是在已被說時,摩揭陀王韋提希子阿阇世變成沈默。
3. 其中之一的王的隨從,亦對摩揭陀王韋提希子阿阇世說這:「天皇!此末伽梨・瞿舍羅 如此有僧伽,並且有會衆,並且是會衆的軌範師,已被知,有名譽,作宗派,對衆人是已被妥善尊敬者,在長期知,已長久出家,是老人,已隨得達老年。但願天皇親近彼末伽梨・瞿舍羅;對正在親近末伽梨・瞿舍羅,如此也許能明淨天皇的心。」
如是在已被說時,摩揭陀王韋提希子阿阇世變成沈默。
4. 其中之一的王的隨從,亦對摩揭陀王韋提希子阿阇世說這:「天皇!此阿逸多・翅舍金披羅 如此有僧伽,並且有會衆,並且是會衆的軌範師,已被知,有名譽,作宗派,對衆人是已被妥善尊敬者,在長期知,已長久出家,是老人,已隨得達老年。但願天皇親近彼阿逸多・翅舍金披羅;對正在親近阿逸多・翅舍金披羅,如此也許能明淨天皇的心。」
如是在已被說時,摩揭陀王韋提希子阿阇世變成沈默。
5. 其中之一的王的隨從,亦對摩揭陀王韋提希子阿阇世說這:「天皇!此波浮陀・迦旃那 如此有僧伽,並且有會衆,並且是會衆的軌範師,已被知,有名譽,作宗派,對衆人是已被妥善尊敬者,在長期知,已長久出家,是老人,已隨得達老年。但願天皇親近彼波浮陀・迦旃那;對正在親近波浮陀・迦旃那,如此也許能明淨天皇的心。」
如是在已被說時,摩揭陀王韋提希子阿阇世變成沈默。
6. 其中之一的王的隨從,亦對摩揭陀王韋提希子阿阇世說這:「天皇!此薩若・毘羅梨子 如此有僧伽,並且有會衆,並且是會衆的軌範師,已被知,有名譽,作宗派,對衆人是已被妥善尊敬者,在長期知,已長久出家,是老人,已隨得達老年。但願天皇親近彼薩若・毘羅梨子;對正在親近薩若・毘羅梨子,如此也許能明淨天皇的心。」
如是在已被說時,摩揭陀王韋提希子阿阇世變成沈默。
7. 其中之一的王的隨從,亦對摩揭陀王韋提希子阿阇世說這:「天皇!此尼幹陀・若提子 如此有僧伽,並且有會衆,並且是會衆的軌範師,已被知,有名譽,作宗派,對衆人是已被妥善尊敬者,在長期知,已長久出家,是老人,已隨得達老年。但願天皇親近彼尼幹陀・若提子;對正在親近尼幹陀・若提子,如此也許能明淨天皇的心。」
如是在已被說時,摩揭陀王韋提希子阿阇世變成沈默。
8. 而在彼時,養子耆婆迦在摩揭陀王韋提希子阿阇世的不遠處,已變成沈默,變成已坐者。然後摩揭陀王韋提希子阿阇世,對養子耆婆迦說這:「正人 耆婆迦!那幺,你爲何沈默?」
「天皇!此有幸者.阿羅漢.已正確完全覺者,住在我們的芒果樹林,與大比丘僧伽一千二百五十比丘在一起。而[關于]彼有幸的瞿昙,善名聲已如是全面出去:『這樣,彼有幸者亦阿羅漢,已正確完全覺者,已完全行于明行者,已善去者,知世間者,無上者,應被調伏的諸人的禦者,諸天及諸人之師,已覺者,有幸者。』但願天皇親近彼有幸者;對正在親近有幸者,如此也許能明淨天皇的心。
「確實因彼,正人耆婆迦!請備妥以諸象爲交通工具。」
9. 「如是,天皇!」養子耆婆迦,對摩揭陀王韋提希子阿阇世回答後,備妥五百只雌象及王的能被登上的象後,對摩揭陀王韋提希子阿阇世報告:
「已使你的以諸象爲交通工具合適;今你思量凡是時宜者。」
然後摩揭陀王韋提希子阿阇世,獨一使諸妻在五百雌象之中登上後,登上能被登上的象後,在諸火炬正在被持時,從王舍城出去,以大王威力,前往養子耆婆迦的芒果樹林所在之處。
10. 然後摩揭陀王韋提希子阿阇世的芒果樹林的恐懼如此變成,已僵硬的狀態[如此]變成,身毛豎立[如此]變成。然後摩揭陀王韋提希子阿阇世已恐懼,已被震撼,已生已被豎立的身毛,對養子耆婆迦說這:「正人耆婆迦!你是否不欺騙我?正人耆婆迦!你是否不欺瞞我?正人耆婆迦!你是否不爲(ㄨㄟˋ)諸反義利者給與我?爲何確實這幺名叫大比丘僧伽一千二百五十比丘的如此嗆(ㄑㄧㄤ)聲,將不變成,已咳出聲將不[變成],叫出聲將不[變成]?」
「大王!不要恐懼。天皇!我不欺騙你;天皇!我不欺瞞你;天皇!我不爲(ㄨㄟˋ)諸反義利者給與你。大王!請向前走。大王!請向前走。這些燈在圓會館燃燒。」
11. 然後摩揭陀王韋提希子阿阇世,以象去象的可到之地後,從象下降回地面後,如此步行,完全走近圓會館的門所在之處,完全走近後,對養子耆婆迦說這:
「正人耆婆迦!那幺,有幸者在何處?」
「大王!這是有幸者。大王!這有幸者向下依靠中間的柱後,已面向東坐,已爲(ㄨㄟˋ)比丘僧伽作前頭。」
12. 然後摩揭陀王韋提希子阿阇世,完全走近有幸者所在之處;完全走近後,站立在一邊;已站立在一邊的摩揭陀王韋提希子阿阇世,環視已變成沈沈默默的比丘僧伽,如已被擴大明淨的池後,自說自說語:
「但願我的男孩優陀夷跋陀,變成已被此全部平息 一起隨行;現在比丘僧伽所在之處,已被全部平息一起隨行。」
「大王!你依愛而去?」
「尊者!我的男孩優陀夷跋陀可愛。尊者!但願我的男孩優陀夷跋陀,變成已被此全部平息一起隨行;現在比丘僧伽所在之處,已被全部平息一起隨行。」
13. 然後摩揭陀王韋提希子阿阇世,敬禮有幸者後,對比丘僧伽合掌鞠躬後,坐在一邊;已坐在一邊的摩揭陀王韋提希子阿阇世,對有幸者說這:
「尊者!我想要如此問有幸者任何方面,若有幸者對我的問題的解說作許可。」
「大王!請你問凡是你希望者。」
14. 「尊者!像此等個別的諸技術之處,此即是:諸登上象者,諸登上馬者,諸駕車戰士,諸握持弓者,諸軍旗兵,諸將軍,諸夥食兵,諸猛烈戰士,諸王子,諸冒進者,諸大象,諸勇士,諸裝甲戰士,諸奴隸子,諸廚師,諸理發師,諸助浴者,諸作甜食者,諸作花環者,諸染白者,諸織者,諸蘆葦匠,諸作陶器者,諸計算者,諸從事印章記號者,或又凡是其它亦已如是去的個別的諸技術之處;彼等在如此已被見的法,親近完全已被見的技術的果而活命;彼等以彼使自我樂、喜悅,使母及父樂、喜悅,使子及妻樂、喜悅,使諸隨從(ㄗㄨㄥˋ)友樂、喜悅;在諸沙門及諸婆羅門之中,使目標崇高的供養住立,[使]一起發生在天界的天界的樂的報應[住立]。尊者!剛好如是,在如此已被見的法,應能夠使之徹底知完全已被見的沙門本色的果嗎?
15. 「大王!你確實全面知,在其它的沙門及婆羅門之中,由于已問此問題?」
「尊者!我全面知,在其它的沙門及婆羅門之中,由于已問此問題。」
「大王!而彼等依已被作者解說;若對你不重(ㄓㄨㄥˋ),請說。」
「尊者!已坐的有幸者,或有幸者狀態的形色者,在此對我應是不重。」
「確實因彼,大王!請說。」
16. 「尊者!在一時此是:我完全走近不蘭・迦葉所在之處,完全走近後,與不蘭・迦葉在一起寒暄,有禮貌交換應被寒暄的談論後,坐在一邊。尊者!已坐在一邊的我,對不蘭・迦葉說這:『尊迦葉!像此等個別的諸技術之處,此即是:諸登上象者,諸登上馬者,諸駕車戰士,諸握持弓者,諸軍旗兵,諸將軍,諸夥食兵,諸猛烈戰士,諸王子,諸冒進者,諸大象,諸勇士,諸裝甲戰士,諸奴隸子,諸廚師,諸理發師,諸助浴者,諸作甜食者,諸作花環者,諸染白者,諸織者,諸蘆葦匠,諸作陶器者,諸計算者,諸從事印章記號者,或又凡是其它亦已如是去的個別的諸技術之處;彼等在如此已被見的法,親近完全已被見的技術的果而活命;彼等以彼使自我樂、喜悅,使母及父樂、喜悅,使子及妻樂、喜悅,使諸隨從(ㄗㄨㄥˋ)友樂、喜悅;在諸沙門及諸婆羅門之中,使目標崇高的供養住立,[使]一起發生在天界的天界的樂的報應[住立] 。尊迦葉!剛好如是,在如此已被見的法,應能夠使之徹底知完全已被見的沙門本色的果…
《沙門本色的果經》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…