Zen Poems
Sharing a Mountain Hut with a Cloud
A lonely hut on the mountain-peak towering above a thousand others;
One half is occupied by an old monk and the other by a cloud:
Last night it was stormy and the cloud was blown away;
After all a cloud could not equal the old man”s quiet way.
Kuei-tsung Chih-chih, a monk who lived in a humble hut on Lu-shan (盧山 Rozan)
(Essays in Zen Buddhism – Second Series 352)
"he aptly gives vent to his appreciation of Emptiness; the verse is not to be understood as merely describing his solitary hut where he lived in company with clouds." (Essays in Zen Buddhism – Second Series 351-2)
Carrying Water, Chopping Wood
神通並妙用 Miraculous power and marvelous activity–
運水及槃柴 Drawing water and hewing wood!23
P”ang Yün (龐蘊 Hõ Un, 740-808), a lay disciple of the eighth century, also known as P”ang Chü-shih (龐居士 Hõ Koji) (Chü-shih/koji is a title of respect for a lay student of Ch”an)
(The Way of Zen 221 o)
23 Ch”uan Teng Lu, 8. (The Way of Zen 133)
How wondrous this, how mysterious!
I carry fuel, I draw water. (Zen and Japanese Culture 16)
How wondrously supernatural,
And how miraculous this!
I draw water, and I carry fuel. (Essays in Zen Buddhism – First Series 319)
Supernatural power, wondrous activity – just a matter of
carrying fuel or drawing water. (Zen Words for the Heart 57)
日日事無別 Daily, nothing particular,
惟吾自偶諧 Only nodding to myself,
頭頭非取捨 Nothing to choose, nothing to discard.
處處沒張乖 No coming, no going,
朱紫誰爲號 No person in purple,
邱山絶塵埃 Blue mountains without a speck of dust.
神通並妙用 I exercise occult and subtle power,
運水及搬柴 Carrying water, shouldering firewood.
(Two Zen Classics 262-3)
"Hõ Koji (Hõ was his family, Koji a title of respect for a lay student of Zen) studied first with Sekitõ and then with Baso, who he succeeded. When he first met Sekitõ, he asked, ”Who is he that is independent of all things
” Before he had finished asking this, Sekitõ covered Koji”s mouth with his hand. At this Koji underwent an experience and expressed himself in the following verse:" (Two Zen Classics 262-3)
日日事無別 In my daily life there are no other chores than
惟吾自偶諧 Those that happen to fall into my hands.
頭頭非取捨 Nothing I choose, nothing reject.
處處沒張乖 Nowhere is there ado, nowhere a slip.
朱紫誰爲號 I have no other emblems of my glory than
邱山絶塵埃 The mountains and hills without a spot of dust.
神通並妙用 My magical power and spiritual exercise consists in
運水及搬柴 Carrying water and gathering firewood.
P”ang Chü-shih (The Golden Age of Zen 94, 304 n.5)
"Ma-tsu”s outstanding lay disciple, Pang Yün" (The Golden Age of Zen 94)
Stillness
十方同聚會 The ten directions converging,
個個學無爲 Each learning to do nothing,
此是選佛場 This is the hall of Buddha”s training;
心空及第歸 Mind”s empty, all”s finished.
P”ang Yün (龐蘊 Hõ Un) (Two Zen Classics 263)
"When he came to Baso he again said, ”Who is he that is independent of all things
” Baso said, ”When you have drunk all the water in the Yang-tze river, I will tell you.” At this, Koji underwent his great experience and composed another verse:" (Two Zen Classics 263)
Without Name and Form
Well versed in the Buddha way,
I go the non-Way
Without abandoning my
Ordinary person”s affairs.
The conditioned and
Name-and-form,
All are flowers in the sky.
Nameless and formless,
I leave birth-and-death.
P”ang Yün (龐蘊 Hõ Un)
Mind at Peace
When the mind is at peace,
the world too is at peace.
Nothing real, nothing absent.
Not holding on to reality,
not getting stuck in the void,
you are neither holy or wise, just
an ordinary fellow who has completed his work.
P”a…
《禅詩 Zen Poems》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…