打開我的閱讀記錄 ▼

佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經解(四)

  佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經解(四)

  黃念祖

  發大誓願第六

  本品乃法藏菩薩遵佛明訓,于大衆中宣說所發殊勝大願。此大誓願,妙德難思。如《甄解》曰:「四十八願功德成就,而歸一正覺,即是南無阿彌陀佛也。是名弘誓本乘海,亦名悲願一乘。此乃彌陀正覺功德也。正覺功德不可思議者,由誓願不可思議。是以《行卷》以卅六句歎誓願不可思議,以彰正覺功德廣大。文曰:“敬白申一切往生人等,弘誓一乘海者,成就無礙無邊最勝深妙不可思議至德。何以故?誓願不可思議故。悲願喻如大虛空,諸妙功德廣無邊故。猶如大車乃至猶如大風,普行世間無所礙故。能出叁有系縛城,乃至開顯方便藏。良可奉持。特可頂戴也。”」

  至于願文多寡,諸譯頗有差異。漢吳兩譯同爲廿四願。且經中明言「便結得二十四願經」。《宋譯》則爲叁十六願。魏唐兩譯則爲四十八願。至于《後出阿彌陀偈經》曰「誓二十四章」。可見廿四願于諸經中實居多數。但世間流通者,只是《魏譯》。故世人熟知四十八,而罕聞廿四願也。

  且漢吳兩譯雖同爲廿四願,但內容亦甚不同。《吳譯》第二願爲「使某作佛時,令我國中無有婦人。女人欲來生我國中者,即作男子。諸無央數天人民、蜎飛蠕動之類,來生我國者,皆于七寶水池蓮花中化生長大,皆作菩薩、阿羅漢,都無央數。得是願,乃作佛。不得是願,終不作佛。」此中具有蓮花化生,與國無婦女之殊勝大願。而《漢譯》無之。其他諸譯亦皆阙如。由此可見,諸譯差異之甚。

  且漢吳兩譯雖同曰廿四願。但實際內容,則不止廿四。以上《吳譯》第二願爲例。此一願中實具(一)國無婦女;(二)蓮花化生;(叁)蜎蠕得生,並皆作菩薩、阿羅漢;(四)菩薩、阿羅漢無量等,精要勝願。准是可知,所謂廿四願,實不止廿四。據諸《後出阿彌陀偈經》「誓二十四章」之經文。可知彌陀誓願實爲廿四章,非僅廿四願也。

  至于魏唐二譯同爲四十八願,但名爲四十八,實際則不足四十八。例如《魏譯》第廿九願爲「設我得佛,國中菩薩若受讀經法,諷誦持說,而不得辯才智慧者,不取正覺」。第叁十願爲「設我得佛,國中菩薩智慧辯才,若可限量者,不取正覺」。實則此兩願祗有廣略之異,第叁十願只是第廿九願之補充與引申而已。《唐譯》中第廿九與叁十願,亦與此同。更有進者,魏唐兩譯均缺國無女人及蓮花化生之願。可見魏唐兩譯之四十八願,並未圓具諸願。

  至于漢吳兩譯,則缺十念必生之根本大願。可見漢吳魏唐宋五譯,均非無量壽經之善本。是以會集諸譯,廣撷衆長,另成會本,實不容緩也。

  于是夏師會集諸譯之大願,既重古譯多見之廿四,又采世間所流通之四十八,乃以廿四爲章,四十八爲目,既符「誓廿四章」,又合四十八願。經中備集諸譯之長,十念必生、國無女人、蓮花化生諸願,皆見于會本。複妙攝各願精要,以少文而顯多義。例如《魏譯》第卅八願曰:「設我得佛,國中天人,欲得衣服,隨念即至。如佛所贊應法妙服,自然在身。有求裁縫搗染洗濯者,不取正覺。」第二十四願曰:「設我得佛,國中菩薩在諸佛前,現其德本。諸所求欲供養之具,若不如意者,不取正覺。」《魏譯》此兩願顯衣服與供具之如意。但缺飯食如意。如《漢譯》第二十叁願(《吳譯》爲第十四願)曰:「我作佛時,我國諸菩薩欲飯時,則七寶缽中,生自然百味飯食在前。食已,缽皆自然去。不爾者,我不作佛。」(于此又可見魏唐之四十八願,實不足四十八也。)今此會本,攝集以上叁願爲:「我作佛時,生我國者,所需飲食、衣服、種種供具,隨意即至,無不滿願。」可見會本,文約義豐,諸譯所具之彌陀勝願,備顯無遺。是以近世諸賢,公認此爲善本,良有以也。

  法藏白言:唯願世尊,大慈聽察。

  「聽」者,耳聞也。「察」者,心中審思也。《會疏》曰:「如來聽其說明,照察丹誠,故雲聽察。」故經義爲法藏菩薩請求世尊,垂慈于我,聽我所說,鑒我誠心。以下法藏陳說所發大願。

  我若證得無上菩提,成正覺已,所居佛刹,具足無量不可思議功德莊嚴。無有地獄、餓鬼、禽獸、蜎飛蠕動之類。所有一切衆生,以及焰摩羅界,叁惡道中,來生我刹,受我法化,悉成阿耨多羅叁藐叁菩提,不複更墮惡趣。得是願,乃作佛。不得是願,不取無上正覺。

  一、國無惡道願。二、不墮惡趣願。

  首四句,總括全部大願。願我成佛時,所居之佛刹,具足無量(無法以數量表示)勝妙功德,具足無量清淨莊嚴。具足者,圓滿也。周遍含攝,無欠無余。故雲具足。所具功德與莊嚴,皆不可思議,超情離見,非思量分別之所能知,非語言文字之所能表。故曰「不可思議」。《華嚴經》獨明事事無礙之不可思議境界,一多相即,小大相容,廣狹自在。延促同時,重重無盡,圓明具德等等。詳之則爲十玄妙門。前于判教一節中曾淺述之。今經阿彌陀佛即是毗盧遮那如來,極樂淨土何異華藏世界,極樂依正舉體是事事無礙不可思議境界,一一圓具無盡玄門。故曰:「具足無量不可思議功德莊嚴。」由于具足無量不可思議功德,故能令衆生,聞名得福,聞名發心,十念必生,迳登不退。複以具足無量不可思議莊嚴,故萬物嚴淨,窮微極妙;光瑩如鏡,徹照十方;觸光安樂,垢滅善生;其香普熏,十方世界,衆生聞者,皆修佛行,見菩提樹,證無生忍。妙顯極樂世界,一塵一毛,悉皆圓明具德。是以此四句,列于願首。表以下一一各願,莫不如是。一一之願皆是爲衆生。一一之願皆是彌陀本妙明心之顯現。一一之事相皆是清淨句,皆是真實智慧無爲法身。

  下明,我此佛刹中,無有地獄、餓鬼、畜生(經中常以禽獸蜎飛蠕動之類表畜生道)叁惡道。」地獄「此爲漢語,梵語爲那落迦、泥犁等。《大攝論音義》曰:「此譯有四義:(一)不可樂。(二)不可救濟。(叁)闇冥。(四)地獄。」今經言地獄乃其中之一義。《婆沙論》曰:「瞻部洲下過五百踰繕那,乃有其獄。」「踰繕那」即由旬,天竺裏數之名。《維摩經肇注》雲:「上由旬六十裏,中由旬五十裏,下由旬四十裏。」故常言地獄,以獄在地下也。但應知者,地獄不僅在地下,或在山間,或大海邊,曠野樹下,空中皆有其獄。總之地獄有叁類:

  一、根本地獄,乃八大地獄及八寒地獄。八大地獄對八寒而言,亦名八熱地獄。瞻部洲地下五百由旬有地獄,名爲等活,從是依次而下至第八獄,名爲無間,此八獄乃層層豎立者也。據《俱舍論》兼考《大論》,此八獄爲:(一)等活地獄。彼中罪人遇種種斫刺磨搗,苦極身死,然冷風吹之,皮肉還生,等于前活。(二)黑繩地獄。先以黑繩縛罪人肢體,而後斬鋸。(叁)衆合地獄。衆多苦具,俱來逼身,合黨相害。(四)號叫他獄。逼于衆苦,發悲號怨叫之聲。(五)大叫地獄。逼于劇苦,更發大哭聲。(六)炎熱地獄。火隨身起,炎熾周圍,苦熱難堪。(七)大熱地獄。熱中之極,故曰大熱。(八)無間地獄。受苦無間,無有間歇。

  以上八大地獄外,更有八寒冰獄,依次橫列:(一)額部陀,此雲疱。嚴寒逼身。體上生疱也。(二)尼刺部陀,極寒逼身,體分疱裂也。(叁)呵羅羅(寒逼而自口中所發之顫聲)。(四)阿婆婆(同上)。(五)虎虎婆(同上)。(六)嗢缽羅。(青蓮花也)嚴寒逼迫,身分折裂如青蓮也。(七)缽特摩。(紅蓮花)身分折裂如紅蓮花也。(八)摩诃缽特羅(大紅蓮花)。身分折裂如大紅蓮花也。

  此上爲根本地獄。下敘近邊地獄、孤獨地獄。

  二、十六遊增地獄。八大地獄中每一大獄,皆有四門。每一門外,每附增四獄。名爲(一)煻煨增。(二)屍糞增。(叁)鋒刃增。(四)烈河增。合爲十六處,稱爲十六遊增地獄。八大地獄合計共有一百二十八處。亦名近邊地獄。

  叁、孤獨地獄。在山間、曠野、樹下、空中,其類無數,受苦無量。地獄苦果,其最重處,一日之中八萬四千生死,經劫無量。《輔行記》雲:作上品五逆十惡者感之(指最極惡逆者)。

  「餓鬼」者,《大乘義章八》曰:「以從他求故,名餓鬼。又常饑虛,故名爲餓。恐怯多畏,故名爲鬼。」《婆沙論》雲:「鬼者畏也,謂虛怯多畏。又威也,能令他畏其威也。又希求名鬼,謂彼餓鬼恒從他人,希求飲食以活性命。」又雲:「有說饑渴增(盛也)故,名鬼。由彼積集,感饑渴業。經百千歲,不得聞水名。豈能得見,況複得觸。有說被驅役故,名鬼。恒爲諸天處處驅役馳走故。」此道亦遍諸趣。有福德者作山林冢廟神。無福德者,居不淨所,不得飲食。常受鞭打,填河塞海,受苦無量。《輔行記》雲:「下品五逆十惡者感之(指惡逆中之最輕者)。」

  「畜生」新譯爲傍生。指傍行之生類。《新婆沙論》雲:「其形傍,故行亦傍。以行傍,故形亦傍。是故名傍生。」傍者,橫也。《會疏》雲:「此道遍在諸處。披毛戴角,鱗甲羽毛。四足多足,有足無足。水陸空行,互相吞啖,受苦無量。」《輔行記》雲:「作中品五逆十惡者感之。」

  「焰摩羅界」者,指焰摩羅王之世界。焰摩羅,又作炎摩、琰摩、閻摩、閻摩羅等。譯爲縛,縛罪人之義。焰摩羅王,義譯爲平等王。此王登錄、治理世間生死罪福之業。主守地獄,八寒八熱,及其眷屬諸小獄等。決斷善惡,役使鬼卒。于五趣中,追攝罪人,捶拷治罰,更無休息。故《叁啓經》雲:「將付琰魔王,隨業而受報。勝因生善道,惡業墮泥犁。」又譯雙王,兄及妹皆作地獄王。兄治男事,妹理女事,故曰雙王。」焰摩羅界」者,即此王之管界。《俱舍論》雲:「琰魔王國,于此瞻部洲下,過五百踰繕那(即由旬),有琰魔王國,縱廣量亦爾。從此展轉,散居余處。」又《長阿含經地獄品》雲:「閻浮提南,大金剛山內,有閻羅王宮,王所治處。從廣六千由旬。」

  「叁惡道」,又名叁惡趣,又名叁塗。爲一切衆生造惡所生之…

《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經解(四)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net