南傳菩薩道
(The Great Chronicle of Buddhas)
原作者:明昆叁藏持者大長老
The Ven. Mingun Sayadaw
緬譯英:烏哥烈及烏叮靈
U Ko Lay and U Tin Lwin
英譯中:敬法比丘
目 錄
南傳菩薩道(上)
作者簡介 -------------------------------------- 3
中譯序 ---------------------------------------- 4
第一章:禮敬與原意 ---------------------------- 5
第二章:稀有的佛出世 -------------------------- 6
第叁章:須彌陀婆羅門 -------------------------- 16
第四章:須彌陀出家 ---------------------------- 17
第五章:授記 ---------------------------------- 20
第六章:省察諸波羅蜜 -------------------------- 25
第七章:雜集 ---------------------------------- 29
第八章:十八不生處 ---------------------------- 70
南傳菩薩道(下)
第一章:布施波羅蜜 ---------------------------- 72
第二章:持戒波羅蜜 ---------------------------- 97
第叁章:出離波羅蜜 ---------------------------- 121
第四章:智慧波羅蜜 ---------------------------- 124
第五章:精進波羅蜜 ---------------------------- 129
第六章:忍辱波羅蜜 ---------------------------- 133
第七章:真實波羅蜜 ---------------------------- 137
第八章:決意波羅蜜 ---------------------------- 150
第九章:慈波羅蜜 ------------------------------ 156
第十章:舍波羅蜜 ------------------------------ 161
作者簡介
本書的作者是緬甸已故的Bhaddanta Vicittasarabhivamsa,一般上人們都稱他爲明昆叁藏持者大長老。
他于1911年11月11日出生于Thaibyuwa。八歲時,他被送去Min-gyaung寺讀基本佛學。十歲時,他在那間寺院出家爲沙彌,授戒師是U Sobhita大長老。
十年後,他去到Sagaing,明昆山的法流寺深造。在1930年時,他受了具足戒。當他的授戒師,即第一代法流寺住持在1937年去世時,他成了該寺的住持。
大長老在1953年成了緬甸有史以來的第一位叁藏持者(Tipitakadhara)。他花了四年的時間通過了在緬甸最艱難的佛學考試。這項考試不單只要求應考者能流利地背誦叁藏,更需要精通一切注疏與疏鈔。在1985年,大長老能一字不差地背誦一萬六千頁佛教經典的能力被列入健力世大全裏。(過後另有五位比丘通過了這項最艱難考試。目前在世的還有叁位。)
在佛教第六次經典結集召開前,他被委爲叁藏經典總編輯。在召開經典結集的兩年期間內,他扮演了回答者的角色(即第一次結集時優婆離尊者與阿難陀尊者的角色)。其時發問者是已故的馬哈希大長老(他扮演了大迦葉尊者的角色)。
經典結集結束之後,在當時緬甸首相烏努(U Nu)多次懇求之下,大長老從1956年至1969年期間,一共花了十叁年的時間來編這套《大佛史》。這套《大佛史》一共有六集八冊。第一集上下兩冊解釋如何修習菩薩道,其主要數據來源是《佛種姓經》、《行藏》、《本生經》及它們的注疏,也有些部份是引用自其它經典及論著,例如《清淨道論》。其余五集六冊則解釋佛法僧叁寶:第二至第五集細述佛陀降生人間至證入般涅槃期間的事迹;第五集的最後一章解釋法寶;而第六集上下兩冊則簡述諸大弟子的事迹,包括比丘、比丘尼及在家男女居士。這套巨著爲緬甸佛教作出了巨大的貢獻,普遍受到僧伽與在家衆的歡迎與稱頌。
除此之外,大長老也成立了叁藏協會以訓練年輕一代的比丘成爲叁藏持者。他也協助推動成立佛教大學與爲僧伽特設的佛教命施專科醫院。
一九九叁年二月九日,大長老在明昆山法流寺病逝,享年八十一歲。
中譯序
此書分爲上下兩冊,譯自英文版的《大佛史》(The Great Chronicle of Buddhas)的第一集上下兩冊講解菩薩道的部份。譯此書的原意是希望發願修菩薩道者得以窺見記載于巴利聖典裏的菩薩行道,而對他們在實踐其願方面有所助益;也希望欲證悟阿羅漢道果者能更了解應當如何修習波羅蜜,再實踐之以令其成熟,而早日解脫生死苦海。
在學長推薦之下,譯者細閱此書的英文本,深覺該書極具啓發性,而且實際管用,肯定會令認真的讀者獲益良多。就譯者本身而言,他從以在家身份翻譯此書,再以出家身份校稿,有此轉變實多得此書法水沐浴之故。這的確合乎世尊所說的「護法者法亦護之」,而且在今生亦得見其成效。
在此,譯者謹以翻譯此書來禮敬世尊、正法與聖僧伽。願世尊善說的正法寶藏得以久住于世。
感謝蔡偉恒先生把手稿輸入計算機、靈泉禅寺提供計算機及打印機、弘誓文教基金會提供打印機及銅版紙。也感謝校稿者及所有協助出版此書之人。願他們對此書的貢獻有助于他們早日證悟涅槃。
最後,譯者與他敬愛的母親、長輩、親人、朋友、所有的讀者及一切衆生分享翻譯此書的功德,也把此功德回向予其已故的父親。願他們的隨喜成爲他們早日獲得解脫的助緣。
譯者敬法比丘
一九九九年五月
寫于臺灣月眉山靈泉禅寺
Namo tassa bhagavato arahato sammasambuddhassa
禮敬世尊、阿羅漢、正等正覺者
南傳菩薩道(上)
第一章:禮敬與原意
我以最高的敬意頂禮佛陀。有如過去諸佛一樣,他的出現是稀有的;在人、天與梵天叁界裏沒有與他同等的夥伴;作爲信他的衆生的歸依處,以及擁有一切的榮譽、美德與素質。(除了八個各自的特征 ,即:壽命、高度、家族、修苦行的時間、身體的身光、出家時所用的交通工具、菩提樹與金剛座的面積)。
我以最高的敬意頂禮法。這是由于佛陀憐憫衆生而作出最適當的教法 。而且佛陀本身也對法懷有很高的敬意。
我以最高的敬意頂禮僧,聖者的僧團。他們正確與正直地修習法 ,是導師真正的兒子。
禮敬佛法僧之後,我應該以不太短也不太長,不太簡單也不太難懂的文法,主要根據經典中的《佛史》或《佛種姓經》 (Buddhavamsa)和它的注疏,以及其它有關的經典與注疏,著作這部《大佛史》(Maha-Buddhavamsa)──一本有關過去多過恒河沙數的無數量佛之中的二十五尊佛的生平之書,始于授記 須彌陀隱士(妙智,Sumedha)爲菩薩的燃燈佛(Buddha Dipavkara)。
願那些欲尋求善業與智慧的有德之士,已具備信心地歸依了佛法僧叁寶,正確與正直的培育戒(sila)、定(samadhi)、慧(pabba)叁學的人,能夠證得道、果與涅槃。
第二章:稀有的佛出世
生于佛陀出世的時代是稀有的機會。
有一次給孤獨長者 (Anathapindika,祗樹給孤獨園Jetavana的施主)去王舍城(Rajagaha)探訪他的妹夫時,第一次聽到「佛陀」這個字眼。當他一聽到「佛陀」這個字時,他即刻頌揚:“Ghoso”pi kho eso gahapati dullabho lokasmim yad idam “buddho buddho”ti”──意即「朋友,在這世上能夠聽到『佛陀』這個字已是很稀有難得的事。」
當佛陀住在鴦崛多羅波國(Avguttarapa)的阿巴那城(Apana)時,有一個聞名的婆羅門導師施羅(Sela)從他的朋友哥尼亞隱士(Keniya)口中聽到「佛陀」這個字。當他一聽到「佛陀」這個字時,他即刻說:“Ghoso”pi kho eso dullabho lokasmim yad idam “buddho buddho”ti”──意即「在這世上能夠聽到『佛陀』這個字已是很稀有難得的事。」不久之後,他跟他的叁百位弟子都成爲「善來比丘」 (ehi-bhikkhu),再過七天之後,他們都證得了阿羅漢果。
這些經典的摘要顯示出,即使是聽到「佛陀」這名詞已是很稀有及難得之事,佛陀出世之難能可貴更是無以形容的。
關于這點,我們須了解,當人們提到「鑽石」時,它可以是指貨真價實的鑽石或假貨。同樣地,在佛陀還未開悟時,早已有佛陀出世的廣泛謠言。給孤獨長者和施羅兩人肯定早已聽過六外道導師 冒稱自己爲佛。就像只有提到真實的鑽石的時候:「鑽石」這兩個字眼才能令一位懂得分辨真假鑽石的人感到高興;同樣地,只有在提到真實的佛陀的時候:「佛陀」這一詞才會令有高度智慧的給孤獨長者與施羅感到歡喜。
就有如一個愚人把假鑽石當真是一種錯誤,六外道弟子誤以爲他們的導師(六外道…
《南傳菩薩道(上)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…